Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Авторский текст — показатель грамотности и культуры человека. Небрежно написанный текст вызывает недоверие у читателя, который справедливо может подумать, что автор неуважительно относится к своей аудитории. Размещение текстов с ошибками или опечатками на сайте, их публикация в печатных изданиях позволяет читателю усомниться в надежности источника. Рейтинг таких изданий неизбежно падает.
Между тем, ошибки в тексте чаще всего объясняются не безграмотностью автора, а пренебрежением к проверке текста. Но даже однократная или двукратная проверка собственного текста не гарантирует исправления всех ошибок и неточностей: глаз «привыкает» к тексту, считает его правильным и не замечает ошибок. Об этом хорошо знают преподаватели, редакторы средств массовой информации и издательств. Об этом хорошо знают все, кто учился в школе и недоумевал по поводу сделанных учителем красными чернилами исправлений в работах, где при самопроверке не были замечены ошибки.
КОРРЕКТОРСКАЯ ПРАВКА | |
---|---|
1000 знаков с пробелами | от 50,00 руб. |
Авторский лист 40000 знаков с пробелами | от 2000,00 руб. |
По Вашему желанию мы можем сохранять в тексте режим отображения внесённых исправлений.
Ошибки сейчас можно встретить в любом, даже самом солидном издании, на государственных порталах и в крупных интернет-СМИ. Погоня за скоростью размещения информации часто заставляет снижать требования к качеству выпускаемых тестов. К ошибкам в газетах и новостях все уже привыкли. На сайтах даже есть функция — сообщить об ошибке, что свидетельствует о том, что сайты смирились с безграмотностью. Это очень грустно.
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Испанский – популярнейший язык во всем мировом сообществе. По подсчетам экспертов на нем выражаются около 650 миллионов человек на планете. Этот показатель огромен, поэтому перевод с испанского требуется многим людям: путешественникам, крупному и малому бизнесу, дипломатам. Большинство населения с испанской речью проживает в Западной части света, а именно в Мексике, Испании и Аргентине.
Каждый перевод с испанского нуждается в индивидуальном подходе, учитывающем разные факторы. Важно донести до клиента главную мысль текста или документа и сохранить при этом первозданный стиль. Для начинающих переводчиков это может стать проблемой, так как культура и менталитет разных стран очень сильно отличаются. Это отражается, в том числе и в произношении слов. И если на родной речи мысль понятна, то при переводе на иностранный язык она может быть утеряна. Даже единственная неправильно переведенная фраза может помешать дальнейшему сотрудничеству, например между деловыми партнерами.
Часто сложностями для переводчика при оказании услуг перевода на испанский язык являются: