Вы здесь

Корректура текста | Корректировка текста Корейский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Корректура текста | Корректировка текста

Корректировка текста, корректура, услуги корректора. Агентство корректорской правки СВАН в Москве. Расценки и стоимость

Авторский текст — показатель грамотности и культуры человека. Небрежно написанный текст вызывает недоверие у читателя, который справедливо может подумать, что автор неуважительно относится к своей аудитории. Размещение текстов с ошибками или опечатками на сайте, их публикация в печатных изданиях позволяет читателю усомниться в надежности источника. Рейтинг таких изданий неизбежно падает.

Между тем, ошибки в тексте чаще всего объясняются не безграмотностью автора, а пренебрежением к проверке текста. Но даже однократная или двукратная проверка собственного текста не гарантирует исправления всех ошибок и неточностей: глаз «привыкает» к тексту, считает его правильным и не замечает ошибок. Об этом хорошо знают преподаватели, редакторы средств массовой информации и издательств. Об этом хорошо знают все, кто учился в школе и недоумевал по поводу сделанных учителем красными чернилами исправлений в работах, где при самопроверке не были замечены ошибки.

Стоимость услуги

КОРРЕКТОРСКАЯ ПРАВКА
1000 знаков с пробелами от 50,00 руб.
Авторский лист 40000 знаков с пробелами от 2000,00 руб.

Заказать

По Вашему желанию мы можем сохранять в тексте режим отображения внесённых исправлений.

Ошибки сейчас можно встретить в любом, даже самом солидном издании, на государственных порталах и в крупных интернет-СМИ. Погоня за скоростью размещения информации часто заставляет снижать требования к качеству выпускаемых тестов. К ошибкам в газетах и новостях все уже привыкли. На сайтах даже есть функция — сообщить об ошибке, что свидетельствует о том, что сайты смирились с безграмотностью. Это очень грустно.




Подробнее о языке перевода

На корейском языке сегодня говорят в Корейской народной демократической республике и Южной Корее. Это очень сложный вариант речи, сочетающий в себе множество интернационализмов, взятых из китайского, а также английского языка. Несмотря на это, корейский является родным для более чем 80 миллионов людей.

На сегодняшний день потребность в переводах с корейского языка становится все более популярной услугой за счет достаточно широкого распространения в разных странах планеты. Удивительно, что даже в России становится все больше людей, использующих в разговорной речи этот непростой язык. 

Особенности перевода с корейского языка

Каждый уважающий себя переводчик корейского языка должен обращать внимание во время перевода на следующие особенности:

  • большое количество интернационализмов (в основном из китайского и английского языков);
  • стилистику речи;
  • применение суффиксов.

Поскольку территориальное расположение как Южной, так и Северной Кореи исторически связано с Китаем, понятно, что в разговорной речи появилось много китайских слов. Также много заимствований имеется и с английского. Стоит отметить, что в разных социальных слоях используются различные стили речи, что также характерно и для людей в разном возрасте. Сложность перевода заключается еще и в том, что в корейском языке существует большое количество аналогичных по значению слов.

 

Отличительной особенностью корейского языка также стоит назвать то, что в нем используется фонетическая письменность (хангыль). А в КНДР для письма применяют дополнительно китайские иероглифы. Поэтому, по сути, профессиональный переводчик должен знать и китайский язык тоже.