Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Знаете ли вы, что в знакомой всем с детства сказке "Три медведя" главной героиней была не полюбившаяся нам Машенька, а маленькая старушка? В фольклорной версии сказки главным героем был хитрый лис. Лиса в старушку превратил Роберт Саути при публикации в 1837 году. А превращение из старушки в маленькую девочку произошло при переводе и адаптации сказки Львом Николаевичем Толстым.
В отличие от других видов переводов, литературный перевод предполагает не только отличное знание тематики или терминов, но и обладание особым писательским даром. Переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново. Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину произведения, он зачастую не передает и общего смысла текста. В литературном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. Главное, чтобы перевод был адаптирован к культуре, национальным особенностям страны, на язык которой выполняется перевод.
Мы переводим:
В данном направлении деятельности нашего бюро работают наиболее опытные, квалифицированные переводчики. Причина проста: мы дорожим нашей деловой репутацией, а все литературные произведения требуют особого подхода. В отличие от перевода научной, технической литературы, здесь требуется умение наиболее точно передать авторский стиль, способ изложения исходного текста, а также манеру повествования, что поможет читателю от начала и до конца понять содержание литературного материала.
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
На киргизском языке говорят более четырех миллионов жителей земного шара. Большая их часть проживает вгосударстве Кыргызстан. Среди носителей этого особенного языка имеются представители многих других народов. К ним относятся узбеки, русские, казахи, китайцы и т.д.
Киргизский относится к большой тюркской языковой группе. Он во многом схож с казахским. Эти народы отлично понимают речь друг друга. Для наших соотечественников язык очень сложен, поэтому перевести необходимый текст может только опытный переводчик с хорошими знаниями.
Совсем недавно, всего 25 лет назад, Киргизия относилась к СССР, поэтому старшее поколение киргизов хорошо говорит на русском. Но чтобы наладить хорошие отношения с киргизами, отыскать в стране деловых партнеров и развивать свой бизнес необходимо найти грамотных переводчиков.
Сегодня очень часто перевод требуется путешественникам и туристам, дипломатам и государственным деятелям, лицам, решившим переехать на постоянное место жительства в Кыргызстан. В основном заказывают переводы в медицинской сфере, экономической, художественной, технической, а также перевод официальных документов.