Вы здесь

Перевод документов для фармацевтических субстанций: Болгарский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Перевод документов для регистрации фармацевтических субстанций с болгарского языка на русский с русского языка на болгарский и другие иностранные языки. Профессиональный перевод документов для регистрационного досье. Бюро переводов «СВАН».

Стоимость перевода фармацевтических документов и текстов:

Письменный перевод от 420 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Подробнее об особенностях перевода

Перевод документов для фармацевтических субстанций

Внесение фармацевтических субстанций в государственный реестр, а значит и их последующее использование для получения готовых лекарств на территории РФ, как и любой другой страны, невозможны без грамотного оформления и перевода регистрационного досье фармацевтической субстанции.

Пример перевода

Перевод текста для фармацевтических субстанций 

В соответствии с частью 4 статьи 45 Федерального закона Российской Федерации от 12 апреля 2010 г. № 61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств» «при производстве лекарственных средств используются фармацевтические субстанции, включенные в Государственный реестр лекарственных средств». На основании статьи 33 Федерального закона Российской Федерации от 12 апреля 2010 г. № 61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств» предусмотрено два способа для включения фармацевтических субстанций в Государственный реестр лекарственных средств:
 




Подробнее о языке перевода

Россию и Болгарию связывают крепкие дружеские взаимоотношения. Они касаются разных сфер жизни: культурной, социальной, экономической и др. Со временем сотрудничество между странами только усиливается. Именно поэтому потребность в переводах сегодня так высока. Они необходимы для того, чтобы обеспечить эффективную коммуникацию народов, проживающих как в России, так и в Болгарии.

Кому нужен качественный перевод?

Болгария – очень привлекательное государство для россиян. Многие наши соотечественники переезжают в нее на период обучения или на постоянное место проживания. В таких случаях перевод документов на болгарский язык просто необходим.

В последнее время россияне стали активно покупать болгарскую недвижимость, поэтому при проведении разных юридических сделок перевод будет также нужен. Кроме того, часто переводческие услуги заказывают не толькоразные юридические лица, но и обычные туристы.

 

Язык болгар и его особенности

Болгарский относится к индоевропейскому семейству языков (славянская группа, южная подгруппа). На нем общаются примерно 12 миллионов жителей планеты. В письменной речи русский и болгарский похожи. Он также применяет кириллицу. В этом языке падежей нет, но есть 3 разновидности артиклей: определенный, неопределенный и нулевой.

Переводы усложняются тем, что лексика в Болгарии имеет великое множество слов и словосочетаний, считающихся архаичными в некоторых славянских языках.

Несмотря на схожесть с нашими словами, болгарские имеют совершенно иной смысл. Например, слово «линейка» в переводе с болгарского означает «скорая помощь. Чтобы получить грамотный и точный перевод лучше обратиться к профессионалам, знающим в совершенстве свое дело.