Внесение фармацевтических субстанций в государственный реестр, а значит и их последующее использование для получения готовых лекарств на территории РФ, как и любой другой страны, невозможны без грамотного оформления и перевода регистрационного досье фармацевтической субстанции.
Пример перевода
В соответствии с частью 4 статьи 45 Федерального закона Российской Федерации от 12 апреля 2010 г. № 61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств» «при производстве лекарственных средств используются фармацевтические субстанции, включенные в Государственный реестр лекарственных средств». На основании статьи 33 Федерального закона Российской Федерации от 12 апреля 2010 г. № 61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств» предусмотрено два способа для включения фармацевтических субстанций в Государственный реестр лекарственных средств:
Точный перевод документов для регистрационного досье фармацевтических субстанций, требований к их упаковке и перевозке невозможен без знаний фармацевтики. Это разновидность специализированного перевода, где важно учитывать структуру текста, наличие узконаправленных специальных терминов и сокращений. Малейшая неточность приведет к искажению смысла инструкции, что сделает использование субстанции невозможным в фармацевтических целях. Переводчики агентства «СВАН» обладают не только всеми необходимыми знаниями, но и опытом перевода данных видов документов, позволяющим учитывать все нюансы и требования законодательства.
При переводе непосредственно состава фармацевтических субстанций необходимо знать международные названия лекарственных компонентов, правила их описания, нужно учитывать алгоритм описания основного вещества и полупродуктов.
Для перевода других сопроводительных документов, входящих в регистрационное досье, так же необходимы знания в области фармакодинамики (механизм действия вещества, возможные побочные эффекты и допустимые дозы при приготовлении лекарственных средств) и фармакокинетики (метаболизм, графики и фармакокинетические параметры). Переводчик, обладающий этими знаниями, сделает грамотный перевод инструкций, достоверно передаст информацию, отраженную в протоколах испытаний субстанции, ее медикаментозном воздействии и взаимодействии с другими активными компонентами.
Перевод должен быть сделан с учетом особенностей оформления документации, содержащей данные о производстве и данные по контролю качества субстанции, предоставляемые в соответствии с международными правовыми нормами оборота лекарственных средств.
Перевод документов для регистрации и ввоза или экспорта фармацевтических субстанций в другие страны осуществляется специалистами, владеющими знаниями по фармакологии и понимающими специфику оформления процедуры. В конечном варианте таких документов важна абсолютная точность терминов и соблюдение аббревиатур.
Особенностью медицинских и фармацевтических переводов является так же повторная проверка готового текста и сверка его с оригиналом. К этому привлекается опытный специалист, который не работал с представленным текстом. Такой подход помогает избежать неточностей и ошибок при переводе.