Вы здесь

Перевод документов для фармацевтических субстанций: Итальянский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Перевод документов для регистрации фармацевтических субстанций с итальянского языка на русский с русского языка на итальянский и другие иностранные языки. Профессиональный перевод документов для регистрационного досье. Бюро переводов «СВАН».

Стоимость перевода фармацевтических документов и текстов:

Письменный перевод от 415 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Подробнее об особенностях перевода

Перевод документов для фармацевтических субстанций

Внесение фармацевтических субстанций в государственный реестр, а значит и их последующее использование для получения готовых лекарств на территории РФ, как и любой другой страны, невозможны без грамотного оформления и перевода регистрационного досье фармацевтической субстанции.

Пример перевода

Перевод текста для фармацевтических субстанций 

В соответствии с частью 4 статьи 45 Федерального закона Российской Федерации от 12 апреля 2010 г. № 61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств» «при производстве лекарственных средств используются фармацевтические субстанции, включенные в Государственный реестр лекарственных средств». На основании статьи 33 Федерального закона Российской Федерации от 12 апреля 2010 г. № 61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств» предусмотрено два способа для включения фармацевтических субстанций в Государственный реестр лекарственных средств:
 




Подробнее о языке перевода

Итальянский это государственный язык разных стран мира: Италии, Ватикана, Сан-Марино, а также определённых регионов Швейцарии. На нем разговаривают и общаются между собой люди, проживающие во Франции, Соединенных штатах Америки, Словении, Греции, Хорватии и т.д. Он является одним из популярнейших языков на всей планете. По некоторым данным итальянским в совершенстве владеют около 65 миллионов человек.

Переводы с итальянского на русский востребованы в нашей стране. Они необходимы в разных отраслях деятельности. Чаще всего данную услугу заказывают бизнесмены, туристы, представители властных структур и компаний.

Благозвучность особенность итальянской речи

Итальянский язык берет свои корни из латыни, главного языка Римской империи. Он имеет яркую и очень давнюю историю. Язык со временем часто менялся, но, несмотря на это, он остался близок именно к классической латыни.

Итальянский очень красивый, его приятно слушать. На нем исполняют знаменитые на весь мир оперы. Этот вид музыкального искусства родился именно здесь, на Апеннинском полуострове.

Речью итальянцев восхищаются миллионы путешественников, в том числе и из России. Ежегодно эту европейскую страну посещают множество наших соотечественников, именно поэтому услуги профессионального переводчика пользуются огромной популярностью. Переводы с итальянского одинаково необходимы как в бизнесе, так и в повседневной жизни. Выбрать компанию, занимающуюся переводами, сегодня непросто, так как далеко не все оказывают качественные услуги.