Вы здесь

Перевод документов к медицинским изделиям и оборудованию Казахский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод документов к медицинским изделиям и оборудованию

Большая часть медицинского оборудования и медицинских препаратов поступает к нам из-за рубежа. Компании Западной Европы, США и Юго-Восточной Азии являются признанными лидерами на рынке медицинских товаров. В связи с этим часто возникает необходимость в переводе документов для государственной регистрации медицинских изделий. В соответствии с законодательством использовать медицинское оборудование или препараты на территории России без регистрации нельзя.

В таких ситуациях разумным шагом будет воспользоваться услугами бюро медицинских переводов. Среди наших сотрудников можно найти не только специалистов по переводу сопроводительных документов к медицинским изделиям и препаратам, но и людей, имеющих практический опыт работы в медицинской сфере. Это дает гарантию, что перевод будет выполнен человеком, который разбирается в вопросе.

Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне

 

Государственная регистрация медицинских изделий и препаратов в России

Перечень документов, необходимых  для регистрации медицинских изделий утвержден административным регламентом Федеральной службы по надзору в сфере здравоохранения по предоставлению государственной услуги по государственной регистрации медицинских изделий (Приказ Министерства здравоохранения Российской Федерации от 14.10.2013 № 737н).

Вы можете скачать регламент для ознакомления по кнопке ниже.

Скачать регламент




Подробнее о языке перевода

Казахстан является важнейшим деловым партнером для нашей страны. Это государство самое крупное из всех наших соседей бывшего СССР. Казахско-русская сухопутная граница по продолжительности занимает первое место на всей планете.

Народы Казахстана и Российской федерации крепко связывает общая история, разные события, а также очень похожие культурные и политические особенности. Между странами существует безвизовый режим, поэтому поехать путешествовать по Казахстану может любой желающий наш соотечественник в любое время.

Русский и казахский не похожи друг на друга, но несмотря на это, в последнем имеется множество заимствований из русского. К ним относятся такие слова как: машина, поезд, утюг и другие.

 

Казахский язык возник из общности кипчакских языков внутри тюркской языковой группы. Самыми близкими родственниками этого языка являются ногайский и башкирский. Это внутренние языки братских народов нашего огромного государства.

В Казахстане официальным языком является не только родной язык, но и наш русский. Несмотря на это, потребность в переводе с казахского очень велика. Она увеличивается быстрыми темпами ежегодно. Чаще всего она возникает при переводе разных официальных документов, заключении деловых сделок между бизнесменами, при отправке в путешествие и т.д.

Казахские переводы в Москве

Если вы не знаете куда обратиться за качественным переводом с казахского языка, то сейчас вы находитесь там где нужно – на сайте нашей компании. Наше бюро переводов готово выполнить перевод текстов любой тематики любого объема.