Перевод документов к медицинским изделиям и оборудованию Словенский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод документов к медицинским изделиям и оборудованию

Большая часть медицинского оборудования и медицинских препаратов поступает к нам из-за рубежа. Компании Западной Европы, США и Юго-Восточной Азии являются признанными лидерами на рынке медицинских товаров. В связи с этим часто возникает необходимость в переводе документов для государственной регистрации медицинских изделий. В соответствии с законодательством использовать медицинское оборудование или препараты на территории России без регистрации нельзя.

В таких ситуациях разумным шагом будет воспользоваться услугами бюро медицинских переводов. Среди наших сотрудников можно найти не только специалистов по переводу сопроводительных документов к медицинским изделиям и препаратам, но и людей, имеющих практический опыт работы в медицинской сфере. Это дает гарантию, что перевод будет выполнен человеком, который разбирается в вопросе.

Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне

 

Государственная регистрация медицинских изделий и препаратов в России

Перечень документов, необходимых  для регистрации медицинских изделий утвержден административным регламентом Федеральной службы по надзору в сфере здравоохранения по предоставлению государственной услуги по государственной регистрации медицинских изделий (Приказ Министерства здравоохранения Российской Федерации от 14.10.2013 № 737н).

Вы можете скачать регламент для ознакомления по кнопке ниже.

Скачать регламент




Подробнее о языке перевода

Словенский язык — это государственный язык Государства Словения и один из официальных языков Европейского Союза. Он принадлежит к славянской группе языков индоевропейской группы. Количество носителей исчисляется двумя миллионами людей. При этом примерно 10% носителей языка проживают за пределами Словении. Встретить людей, говорящих на словенском, можно на территории Италии, Австрии в Хорватии, Германии, Венгрии и даже в Канаде, Аргентине, США и Австралии.

 

Особенности перевода со словенского

Наибольшие трудности в переводе с этого языка представляют диалекты. Каждый из них достаточно сильно отличается друг от друга своей лексикой. Выделяют 7 основных групп диалектов:

  • каринтийская;
  • ровтарская;
  • доленьская;
  • приморская;
  • гореньская;
  • штирийская;
  • паннонская.

Среди всех диалектов следует выделить каринтийский и штирийский. Интересно, что в них есть много слов, взятых с турецкого и немецкого языков. Несмотря на это, корнями этих диалектов является славянский. 

 

Делая перевод со словенского, сегодня переводчик должен главным образом учитывать то, что при переводах официальных документов используется литературный язык. А наречия в словенском языке имеют большое влияние, например, при письменном переводе. Также это составляет определенную трудность при работе на конференциях, где, естественно, применяется синхронный вид перевода.