Перевод документов: корейский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Письменный перевод от 585 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Подробнее об особенностях перевода

Перевод документов

Нотариальный перевод документов

Перевод документов отличается от перевода текста тем, что документ имеет реквизиты, позволяющие идентифицировать информацию, зафиксированную в нем. К реквизитам относятся: наименование организации, выпустившей документ, дата, печати, сам текст, подписи, штрих-коды и прочее. Реквизиты унифицированы, оформление многих официальных документов происходит с учетом требований и рекомендаций законодательства.

Регламентируются также требования к оформлению перевода. Перевод документов с русского на иностранный язык или с иностранного на русский должен иметь надлежащее оформление, иначе его просто не примут к рассмотрению. Правила оформления могут различаться в зависимости от законодательства и особенностей страны назначения документа.

В некоторых случаях могут потребоваться дополнительные услуги по верстке и редактированию и заверение перевода.

Форматирование текста 1 в 1 при переводе в нашем бюро бесплатно.

Заверение печатью бюро переводов бесплатно.

Подробнее о нотариальном переводе можно прочитать тут.

Перевод документов можно условно разделить на 2 большие категории.

Для физических лиц мы подготовили удобный прайс с конкретными ценами на отдельные виды документов. Здесь можно сразу узнать сколько стоит перевод паспорта с нотариальным заверением и без, перевод диплома, трудовой книжки и других распространенных видов документов. Не дожидаясь расчета стоимости.

Есть вопросы?

Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!

Подробнее о языке перевода

На корейском языке сегодня говорят в Корейской народной демократической республике и Южной Корее. Это очень сложный вариант речи, сочетающий в себе множество интернационализмов, взятых из китайского, а также английского языка. Несмотря на это, корейский является родным для более чем 80 миллионов людей.

На сегодняшний день потребность в переводах с корейского языка становится все более популярной услугой за счет достаточно широкого распространения в разных странах планеты. Удивительно, что даже в России становится все больше людей, использующих в разговорной речи этот непростой язык. 

Особенности перевода с корейского языка

Каждый уважающий себя переводчик корейского языка должен обращать внимание во время перевода на следующие особенности:

  • большое количество интернационализмов (в основном из китайского и английского языков);
  • стилистику речи;
  • применение суффиксов.

Поскольку территориальное расположение как Южной, так и Северной Кореи исторически связано с Китаем, понятно, что в разговорной речи появилось много китайских слов. Также много заимствований имеется и с английского. Стоит отметить, что в разных социальных слоях используются различные стили речи, что также характерно и для людей в разном возрасте. Сложность перевода заключается еще и в том, что в корейском языке существует большое количество аналогичных по значению слов.

 

Отличительной особенностью корейского языка также стоит назвать то, что в нем используется фонетическая письменность (хангыль). А в КНДР для письма применяют дополнительно китайские иероглифы. Поэтому, по сути, профессиональный переводчик должен знать и китайский язык тоже.

Вам может понадобиться