Вы здесь

Перевод меню для ресторанов, кафе и других заведений Русский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод меню для ресторанов, кафе и других заведений

На английский, китайский, японский и другие иностранные языки.

Переводить меню для ресторана или кафе — задача супертворческая. Человек, занимающийся таким делом, должен быть любителем покушать или обладать настоящими кулинарными талантами.

Казалось бы, простая задача перевода меню на деле является довольно сложной и состоит из нескольких этапов:

  1. переводчик должен сначала понять, что же написано на русском языке в меню,
  2. представить из каких продуктов приготовлено блюдо,
  3. подготовить русский вариант для перевода,
  4. и только потом переводить на иностранный язык.

Если тщательно не проверить информацию, клиент может получит неправильное представление о составе блюда, настроение будет испорчено и, конечно, никаких рекомендаций своим знакомым он не оставит. И сам второй раз тоже не придет. Более того, неправильно переведенное меню может стать причиной судебного иска и угрозой для жизни людей. Дело в пищевой аллергии. У некоторых людей бывает очень сильная аллергия, например, на рыбу, шоколад, мед, арахисовое масло. Настолько сильная, что может привести к анафилактическому шоку и, практически, моментальной смерти.

Сложности перевода меню ресторана

Блюдо на иностранном языке должно быть адаптировано к восприятию жителя страны назначения перевода. Конечно, оно будет иметь свои особенности и отличия в зависимости от культуры, например, Европы или Китая. Но на каком языке ни был бы выполнен перевод, описание блюда должно доставлять удовольствие и возбуждать аппетит. Простой перечень названий блюд в меню не заинтересует клиента.

 

Примеры перевода меню. Распространенные ошибки

Читаем в меню на русском языке:




Подробнее о языке перевода

Русский язык входит в группу восточнославянских языков, являясь одним из самых распространенных языков мира. По оценкам 2014 года на русском языке в мире говорят около 260 млн.человек. Русский язык является одним из рабочих языков ООН, ЮНЕСКО и ряда других международных организаций.

Процесс формирования русского языка можно условно разделить на три периода: древнерусский (является общим для русского, украинского и белорусского языков), старорусский и период национального русского языка. Несмотря на то, что лексический состав языка в своей основе исконно русский, в каждый период развития преобладали заимствования различного происхождения: в раннем периоде это были грецизмы и тюркизмы, с XVIII в. языковой фонд пополнялся в основном голландскими, немецкими и французскими словами, а с ХХ в. преобладать стали англицизмы.

 

Современный русский алфавит создан на основе кириллицы, которой предшествовала глаголица. Оба алфавита были разработаны просветителями славян Кириллом и Мефодием. Некоторые современные следователи предполагают, что у славян дохристианского периода существовала письменность, возможно рунического типа. Последняя реформа русского алфавита с целью его упрощения была проведена в 1917-1918 гг., когда он принял свой современный вид.