Перевод свидетельства о рождении, нотариальное заверение Словенский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод свидетельства о рождении

Перевод свидетельства о рождение с нотариальным заверением в Москве

Единственным документом, подтверждающим личность несовершеннолетнего ребенка, не достигшего 14 лет, является свидетельство о рождении. При временном выезде из страны, а также при эмиграции в другое государство может возникать необходимость в переводе и нотариальном заверении этого документа. Существует масса нюансов, которая требует от переводчика кропотливой работы, в зависимости от ведомства, куда будет предоставляться свидетельство. Законодательная база в России разграничивает функции перевода и нотариального заверения вторую процедуру имеет право осуществлять исключительно профессиональный нотариус.

Основные сложности при переводе, это:

  • соблюдение точных названий фамилий служащих и названий государственных учреждений;
  • отсутствие ошибок, помарок, исправлений;
  • следование структуре документа;
  • соответствие нормам законодательства той страны, в которой будет использоваться документ.

Нотариально-заверенный перевод свидетельства о рождении

Существует несколько ситуаций, когда может потребоваться нотариальный перевод свидетельства:

  • в целях приобретения гражданства в иностранном государстве;
  • при открытии визы в странах Шенгенского Соглашения;
  • для инициации дела о получении наследства.

Прочие случаи не предусматривают нотариального заверения свидетельства о рождении, но перевод все равно может понадобиться.

Стоимость перевода

 

Есть вопросы?

Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!

Подробнее о языке перевода

Словенский язык — это государственный язык Государства Словения и один из официальных языков Европейского Союза. Он принадлежит к славянской группе языков индоевропейской группы. Количество носителей исчисляется двумя миллионами людей. При этом примерно 10% носителей языка проживают за пределами Словении. Встретить людей, говорящих на словенском, можно на территории Италии, Австрии в Хорватии, Германии, Венгрии и даже в Канаде, Аргентине, США и Австралии.

 

Особенности перевода со словенского

Наибольшие трудности в переводе с этого языка представляют диалекты. Каждый из них достаточно сильно отличается друг от друга своей лексикой. Выделяют 7 основных групп диалектов:

  • каринтийская;
  • ровтарская;
  • доленьская;
  • приморская;
  • гореньская;
  • штирийская;
  • паннонская.

Среди всех диалектов следует выделить каринтийский и штирийский. Интересно, что в них есть много слов, взятых с турецкого и немецкого языков. Несмотря на это, корнями этих диалектов является славянский. 

 

Делая перевод со словенского, сегодня переводчик должен главным образом учитывать то, что при переводах официальных документов используется литературный язык. А наречия в словенском языке имеют большое влияние, например, при письменном переводе. Также это составляет определенную трудность при работе на конференциях, где, естественно, применяется синхронный вид перевода.

 

Вам может понадобиться