Перевод таможенных документов: Корейский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод таможенных документов: деклараций, инвойсов, сертификатов

Перевод и оформление документов для экспорта и импорта

Услуги перевода документов для таможенных служб, в первую очередь, востребованы организациями, занимающимися внешнеэкономической деятельностью. Каждая экспортная или импортная поставка сопровождается пакетом документов, который должен быть оформлен как на русском, так и на иностранном языке. При этом все переводы должны быть правильно оформлены: подписаны уполномоченным лицом и заверены печатью переводческой компании. Обратите внимание, если товар ввозится для личного пользования, таможня вправе запросить перевод документов и у физического лица. Список популярных языков перевода.

Задать вопросы, уточнить стоимость или сделать заказ вы можете по телефону: +7 (495) 995 7253, e-mail: info@swan-swan.ru. 

Офис компании находится в Москве. Переводы  документов мы оперативно отправляем  в любой город Российской Федерации, страны ЕАЭС, другие страны мира Почтой России или курьерской службой.

Отправить файл на расчет

Чаще всего пакет документов для отправки / получения груза через границу включает в себя:

  • перевод инвойсов (подтверждение стоимости товара, международные счета на оплату);
  • сертификаты происхождения (подтверждающие страну происхождения груза);
  • перевод таможенных деклараций;
  • сертификаты соответствия (подтверждение качества товара);
  • правила, паспорта и сертификаты безопасности;
  • паспорта транспортных средств;
  • перевод санитарных свидетельств;
  • экспортные декларации и др.

Цены:

Предоставляемая услуга Расчетная стоимость
письменный перевод от 383 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами)
устный перевод от 1350 руб. (час)
простая верстка от 199,50 до 256 руб. / 1 стр.
сложная верстка 390 руб. / 1 стр.
форматирование текста 1 в 1 бесплатно

Получить расчет стоимости перевода   или   Задать вопрос

 

В каких случаях таможенная служба может потребовать перевод документов?

Во-первых, таможенные органы имеют право требовать перевод документов на иностранных языках при следующих операциях:

  1. Ввоза/вывоза товара;
  2. Таможенном декларировании;
  3. При выпуске товара в обращение на территории РФ;
  4. Для временного хранения на консолидированном таможенном складе.

Для частных лиц перевод может потребоваться при ввозе товаров для личного пользования.

Все требования таможенных органов осуществляются на  основании ст. 80 Таможенного Кодекса ЕАЭС.

Во-вторых, после выпуска товара в  обращение таможенные органы вправе запросить перевод на основании п. 5 ст. 340 Таможенного кодекса ЕАЭС.

В-третьих, для классификации товара по ЕТН ВЭД. Согласно п.3, ст.34 Таможенного Кодекса ЕАЭС таможенная служба вправе потребовать перевод документов, если они не входят в перечень государственных языков стран ЕАЭС.

В-четвертых, если компания-участник внешнеэкономической деятельности обращается за услугой включения в ЕТРОИС – Единый таможенный регистр объектов интеллектуальной собственности.

Каждый документ из пакета, предоставляемого на границе, составляется в точном соответствии с требованиями таможенного законодательства того государства, куда направляется груз. При импорте продукции в Россию — оформление документации регламентируется Таможенным кодексом РФ и Таможенного союза, а так же подзаконными актами, инструкциями и разъяснениями.

В большинстве своем указанные выше документы являются типовыми, со значительным количеством стандартизированных элементов. Поэтому особое внимание при переводе мы уделяем  проверке фактической информации — дат, цифровых показателей, заключений и пр.

Экспорт и импорт без проблем и задержек!

Почему важен точный и правильный перевод таможенных документов?

Последствия неверного перевода сложно переоценить.

Ваш груз может быть задержан за границе с формулировкой «продление сроков выпуска согласно ст. 119 Таможенного Кодекса ЕАЭС.

Придется дополнительно оплачивать хранение груза на таможенном складе.

Под угрозой окажутся соблюдения сроков поставки, качество товара, может вырасти цена из скачков курса валют.

Единовременное предоставление документов совместно с переводами облегчит работу таможенной службы, ускорит завершение прохождения таможенного контроля.

Бюро переводов «Сван» гарантирует качество и оперативность переводов для импорта и экспорта товаров. Наша компания занимается переводами более 16 лет. За это время мы перевели десятки тысяч страниц инвойсов, контрактов, сертификатов, разрешительной документации.

Обращайтесь, мы  всегда готовы помочь! 

+7 (495) 995 7253,  info@swan-swan.ru




Подробнее о языке перевода

На корейском языке сегодня говорят в Корейской народной демократической республике и Южной Корее. Это очень сложный вариант речи, сочетающий в себе множество интернационализмов, взятых из китайского, а также английского языка. Несмотря на это, корейский является родным для более чем 80 миллионов людей.

На сегодняшний день потребность в переводах с корейского языка становится все более популярной услугой за счет достаточно широкого распространения в разных странах планеты. Удивительно, что даже в России становится все больше людей, использующих в разговорной речи этот непростой язык. 

Особенности перевода с корейского языка

Каждый уважающий себя переводчик корейского языка должен обращать внимание во время перевода на следующие особенности:

  • большое количество интернационализмов (в основном из китайского и английского языков);
  • стилистику речи;
  • применение суффиксов.

Поскольку территориальное расположение как Южной, так и Северной Кореи исторически связано с Китаем, понятно, что в разговорной речи появилось много китайских слов. Также много заимствований имеется и с английского. Стоит отметить, что в разных социальных слоях используются различные стили речи, что также характерно и для людей в разном возрасте. Сложность перевода заключается еще и в том, что в корейском языке существует большое количество аналогичных по значению слов.

 

Отличительной особенностью корейского языка также стоит назвать то, что в нем используется фонетическая письменность (хангыль). А в КНДР для письма применяют дополнительно китайские иероглифы. Поэтому, по сути, профессиональный переводчик должен знать и китайский язык тоже.