Перевод видео в текст Словенский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод видео в текст

Перевод видео в текст в Москве. Бюро профессиональной транскрибации

Перевод видео в текст — задача, которая зачастую требуется выполнить для создания уникального контента. Это может быть  видео выступления на конференции, вебинар, лекция, фильм. 

К услуге перевода видео в текст обращаются редакторы популярных новостных сайтов; профессиональные переводчики, занимающиеся озвучкой, владельцы ресурсов для слабослышащих людей, авторы, занимающиеся адаптацией иностранных видеозаписей для российской аудитории.

Перевод видео в текст чаще всего применяется при проведении круглых столов.  Он относится к сложному виду расшифровок. Заседает много людей, часто бывают перебивания, теряется основная мысль. Задача расшифровщика при выполнении работы строго придерживаться основной темы круглого стола, переводить видеофайл в текст максимально близко к основным мыслям выступающих, постоянно отслеживать слова-паразиты, междометия, удалять малозначимые отступления.




Подробнее о языке перевода

Словенский язык — это государственный язык Государства Словения и один из официальных языков Европейского Союза. Он принадлежит к славянской группе языков индоевропейской группы. Количество носителей исчисляется двумя миллионами людей. При этом примерно 10% носителей языка проживают за пределами Словении. Встретить людей, говорящих на словенском, можно на территории Италии, Австрии в Хорватии, Германии, Венгрии и даже в Канаде, Аргентине, США и Австралии.

 

Особенности перевода со словенского

Наибольшие трудности в переводе с этого языка представляют диалекты. Каждый из них достаточно сильно отличается друг от друга своей лексикой. Выделяют 7 основных групп диалектов:

  • каринтийская;
  • ровтарская;
  • доленьская;
  • приморская;
  • гореньская;
  • штирийская;
  • паннонская.

Среди всех диалектов следует выделить каринтийский и штирийский. Интересно, что в них есть много слов, взятых с турецкого и немецкого языков. Несмотря на это, корнями этих диалектов является славянский. 

 

Делая перевод со словенского, сегодня переводчик должен главным образом учитывать то, что при переводах официальных документов используется литературный язык. А наречия в словенском языке имеют большое влияние, например, при письменном переводе. Также это составляет определенную трудность при работе на конференциях, где, естественно, применяется синхронный вид перевода.