Перевод договоров и контрактов: датский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Перевод договоров и контрактов с датского на русский язык и с русского языка на датский по выгодным ценам. Возможен перевод с датского на английский и другие иностранные языки и с иностранных языков на датский. Бюро переводов «СВАН» в Москве. Подробнее об услуге и стоимости можно прочитать тут.

Подробнее об особенностях перевода

Перевод договоров и контрактов

Перевод договоров и контрактов. Нотариальное заверение. Бюро переводов в Москве. Цены и стоимость

Перевод договоров и контрактов важная часть оформления документации

В наши дни экономическое сотрудничество между разными странами развивается быстрыми темпами. И никакие санкции не могут помешать этому естественному процессу. Приобретая сырье, оборудование или продукцию за границей, или, наоборот, реализуя товар, российские предприниматели часто сталкиваются с документами, написанными на иностранных языках. Такие договоры:

  • затруднительны для чтения;
  • могут стать причиной проблем при проверках груза сотрудниками полиции

Поэтому профессиональный перевод контрактов и других экономических документов просто необходим. Он выполняется в простой письменной форме или дополнительно заверяется нотариусом.

Часто встречающиеся виды переводов договоров

Осуществляется перевод любых документов коммерческого характера. Рассмотрим некоторые из них.

Договор на оказание услуг

Некоторые зарубежные подрядчики успешно занимаются ремонтными, отделочными и иными работами на территории нашей страны. Чтобы вызвать у потенциальных клиентов доверие, необходимо документальное оформление каждого пункта деятельности. Поможет в этом договор на оказание услуг, перевод которого выполняется быстро и недорого.

Имея на руках русскоязычный вариант документа, можно легко и свободно общаться с заказчиками, обговаривая каждый пункт. Грамотно и доходчиво изложенные права и обязанности контрагентов помогут наладить крепкие деловые отношения.

Договор поставки

Этот документ играет важную роль в любом международном сотрудничестве. Он отражает:




Подробнее о языке перевода

Датский язык относится к скандинавской языковой группе и является родным для более чем 6 млн человек. Большая их часть проживает в Дании, однако он используется и на территории Германии, где присутствует этническая группа датчан. Особенность датского в том, что его разговорная разновидность имеет существенные отличия от письменной, что часто ставит в тупик начинающих переводчиков. Кроме того, имеются отличия и в написании числительных, и в словообразовании. Поэтому доверять перевод текстов и устной речи с датского на русский и обратно рекомендуется только опытным переводчикам, иначе гарантировать достоверность изложенной информации будет сложно.

Интересные особенности датского

Несмотря на небольшую территорию государства Дания и не слишком большое количество населения, датский язык имеет сразу три диалекта и еще большее количество наречий. Наиболее распространены следующие:

  • Ютландское наречие – им пользуются на Шлезвиге и в Ютландии, а также прилегающих к ним островах.
  • Зеландское наречие – в ходу в Зеландии и находящихся рядом островах.
  • Сконское наречие – его используют жители острова Борнхольм.

Попытки властей стандартизировать используемые диалекты к успеху не привели. Датчане пользовались и продолжают пользоваться удобными им вариациями языка, а это добавляет головной боли переводчику с датского.

 

Кроме того, в этом языке действуют особые правила словообразования. Новые слова образуются за счет обыкновенного присоединения друг к другу уже существующих. Именно из-за этого в языке существуют некоторые термины, состоящие из 50, а то и 70 букв.

 

Иную логику имеют и способы построения числительных. Вот несколько интересных вариантов: