Стенограмма диссертации — это содержание защиты диссертации, которая излагается в установленной форме и должна быть представлена в ВАК на утверждение. Нужна при защите:
Стенограмма воспроизводится в печатном виде на основании аудиозаписи без сокращений. В отличие от других видов стенограмм, в стенограмме диссертации присутствует узкоспециальная лексика, сложная терминология. Мы отлично владеем медицинской терминологией, есть опыт расшифровки диссертаций по физике, химии, инженерным дисциплинам и многим другим.
Стенограмма диссертации оформляется в соответствии с установленными требованиями, содержит титульный лист, список членов, присутствующих на защите.
Мы можем расшифровать аудио и видео- файлы, предложить срочную транскрибацию с корректурой. Сделать стенограмму с переводом части диссертации на иностранном языке. Работаем с любыми городами.
Диссертация — научная работа, по которой оцениваются оригинальные идеи и профессиональные качества ее автора. Перевод диссертации актуален для тех, кто собирается расширить свою рабочую деятельность и переехать в иноязычную страну. Нередко потенциальный работодатель просит предъявить какой-либо научный труд, который мог бы подтвердить профессиональную подготовку, а также творческий потенциал претендента на новую должность. Перевод диссертации в таком случае — отличный способ показать свои лучшие качества.
Безупречное владение иностранным языком — важное условие для качественного выполнения перевода любой научной диссертации. Ошибки в орфографии, пунктуации, синтаксисе и стилистике текста в научной работе недопустимы, а их наличие говорит о несерьезных намерениях автора работы. Именно поэтому любых оплошностей следует избегать, доверяя перевод диссертаций только опытным специалистам.
Переводчик, работающий с научными диссертациями, должен разбираться в тематике повествования. Именно поэтому к такой работе допускаются лишь узконаправленные специалисты, которые являются экспертами в конкретных сферах.
Переводчик должен не только правильно интерпретировать, но и грамотно доносить мысль автора, используя для этого эквивалентную лексику и специальные термины, запас которых постоянно пополняется в любом языке. Дословный перевод подходит далеко не всегда, и профессионалу часто приходится использовать специальные переводческие приемы, позволяющие правильно доносить смысл написанного. Важно также сохранять особенности способа изложения, не забывая при этом придерживаться научного стиля повествования.
К форматированию диссертаций предъявляются конкретные требования, которые могут разниться в зависимости от страны. Переводчик тщательно анализирует их и придерживается общепринятых норм.
Решим все вопросы, связанные с расшифровкой и переводом диссертации. Поможем с переводом материалов для подготовки к сдаче кандидатского минимума.
Заказать перевод или стенограмму диссертации: info@swan-swan.ru
+7 (495) 995 7253