Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Перевод документов для регистрации фармацевтических субстанций с датского языка на русский с русского языка на датский и другие иностранные языки. Профессиональный перевод документов для регистрационного досье. Бюро переводов «СВАН».
Письменный перевод | от 465 руб. (нормостраница) |
Устный перевод | от 1350 руб. (час) |
Внесение фармацевтических субстанций в государственный реестр, а значит и их последующее использование для получения готовых лекарств на территории РФ, как и любой другой страны, невозможны без грамотного оформления и перевода регистрационного досье фармацевтической субстанции.
Пример перевода
В соответствии с частью 4 статьи 45 Федерального закона Российской Федерации от 12 апреля 2010 г. № 61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств» «при производстве лекарственных средств используются фармацевтические субстанции, включенные в Государственный реестр лекарственных средств». На основании статьи 33 Федерального закона Российской Федерации от 12 апреля 2010 г. № 61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств» предусмотрено два способа для включения фармацевтических субстанций в Государственный реестр лекарственных средств:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Датский язык относится к скандинавской языковой группе и является родным для более чем 6 млн человек. Большая их часть проживает в Дании, однако он используется и на территории Германии, где присутствует этническая группа датчан. Особенность датского в том, что его разговорная разновидность имеет существенные отличия от письменной, что часто ставит в тупик начинающих переводчиков. Кроме того, имеются отличия и в написании числительных, и в словообразовании. Поэтому доверять перевод текстов и устной речи с датского на русский и обратно рекомендуется только опытным переводчикам, иначе гарантировать достоверность изложенной информации будет сложно.
Несмотря на небольшую территорию государства Дания и не слишком большое количество населения, датский язык имеет сразу три диалекта и еще большее количество наречий. Наиболее распространены следующие:
Попытки властей стандартизировать используемые диалекты к успеху не привели. Датчане пользовались и продолжают пользоваться удобными им вариациями языка, а это добавляет головной боли переводчику с датского.
Кроме того, в этом языке действуют особые правила словообразования. Новые слова образуются за счет обыкновенного присоединения друг к другу уже существующих. Именно из-за этого в языке существуют некоторые термины, состоящие из 50, а то и 70 букв.
Иную логику имеют и способы построения числительных. Вот несколько интересных вариантов: