Авиационная промышленность – одна из самых крупных отраслей во всем мире и, вместе с тем, одна из самых сложных с точки зрения перевода, локализации сайтов и программного обеспечения в силу специфики используемой технической терминологии.
Машинный перевод в авиации – это вспомогательное средство в подготовке переводческих проектов для авиационной отрасли.
Какова роль переводчиков в этой технической и сложной сфере переводов? И какова важность правильного перевода терминов и значения текстов авиационной тематики?
Технический перевод в авиационной промышленности
Авиацию можно описать как стремление человека использовать науку и инженерию для полетов в атмосфере Земли. Она включает в себя самолеты, аэропорты, работников и все предприятия, связанные с различными отраслями промышленности.
Авиационный сектор, благодаря своему разнообразию, важности и специфичному мультикультурализму, постоянно требует письменного и устного перевода, локализации и терминологических услуг в различных областях.
Переводческие проекты в этой области включают перевод национального и международного законодательства, общих авиационных правил, руководств по ремонту или для внутреннего и внешнего общения.
Подобные переводы предъявляют особые требования. Поскольку используемая терминология тесно связана с наукой и инженерией, она требует обстоятельных знаний этих областей для выполнения эффективного технического перевода.
Постоянное развитие отрасли также требует адаптации к современным условиям и непрерывного обновления знаний в соответствующих областях, наряду с глубоким знанием языка оригинала и языка перевода.
Перевод присутствует везде: от авиационной техники до безопасности полетов, включающей безопасность в аэропорту, в международном общении, необходимом для воздушного сообщения, и многоязычии, необходимом для общего понимания.
Необходимость обеспечивать скорость и терминологическую корректность переводческих проектов требует знания авиационной терминологии и даже использования механизмов машинного перевода.
Но мы понимаем, что в подобном сложном секторе промышленности машинный перевод не способен заменить перевод, выполненный человеком. Качество переводов – это наиболее важный фактор в переводах в области авиации, продиктованный необходимостью обеспечения эффективной связи между языками.
Важность безопасности в гражданской авиации, будь то обращение к методическим руководствам на коммерческих рейсах, общения в аэропортах или переговоров между авиадиспетчерами и пилотами, приводит к высоким требованиям для письменного и устного технического перевода.