Экология – одна из наиболее востребованных и специфических областей перевода и услуг по локализации. В обязанности переводчика входит использование корректных технических терминов и языка изложения, доступного для понимания широким слоям населения.
Экологическая тематика практически ежедневно присутствует в СМИ, затрагивается государственными органами и учреждениями, поэтому все, что с ней связано, должно быть простым и понятным при переводе. В то же время перевод в сфере экологии сложен тем, что многие термины трудны для понимания.
Какой же уровень специализации требуется для работы в этой области, и с какими проблемами сталкиваются переводчики разных языков?
Потребность в переводе в сфере экологии и защиты окружающей среды
Профессиональный перевод в сфере экологии представляет собой практически отраслевую нишу. Это касается перевода документации и другой деятельности организаций, имеющих отношение к проблемам окружающей среды.
Он может включать в себя перевод для межнациональных объединений, таких как Европейский союз, перевод на совещаниях, конференциях, материалы которых востребованы для распространения на всех официальных языках.
С другой стороны, профессиональный перевод актуален для любой компании или учреждения, которые внимательно относятся к вопросам экологической безопасности и социальной ответственности.
Растущая обеспокоенность по поводу влияния деятельности человека на окружающую среду способствовала росту информированности, а также открыла новые возможности для развития рынка переводов в этой области.
Становится понятным, что важность перевода обусловлена необходимостью обеспечить обсуждение вопросов экологии на различных языках и, тем самым, сделать его доступным для всех, содействуя экологической безопасности.
Экология: профильное направление перевода
Нести ответственность за перевод в такой специфической области, как окружающая среда, привлекая внимание к проблеме ее загрязнения, – это не означает просто переводить документацию с одного языка на другой или работать со словарями и переводить термины. Такая работа предполагает высокую степень подготовки переводчика, знание соответствующей технической терминологии и способность адаптировать тексты оригинала к особенностям языка перевода.
Кроме того, перевод в сфере экологии предполагает постоянное развитие. Переводчик должен владеть не только специализированной терминологией, но и интересоваться науками: биологией, химией, физикой, экологией и океанографией.
В настоящее время работа переводчиков ориентирована в основном на публикации и включает в себя переводы докладов о состоянии окружающей среды, соответствующих законодательств и оценок воздействия на окружающую среду. Поэтому для предоставления качественных переводческих услуг в этой сфере необходима точность всех видов перевода: устного, письменного, с целью локализации сайтов и программного обеспечения.
Цены на услуги переводчиков можно найти здесь.