6 мифов о работе универсального транскрибатора

Опубликовано: 2019-10-28

В интернете полно информации о том, как стать универсальным расшифровщиком. Но эти данные не соответствуют действительности. Хотелось бы сказать, что эта информация ― всего лишь недопонимание того, в чем заключается работа транскрибатора общего направления. Но, правда в том, что большую часть такого, несколько неверного контента, создают тренинговые компании.

Транскрибация ― это сложное занятие, но обучаться и работать можно из любого места, где есть доступ к компьютеру и интернету. И это не та профессия, где можно быстро заработать, не напрягаясь. Чтобы начать карьеру транскрибатора общего направления, придется потренироваться. Но сначала стоит разобраться с обманчивыми заблуждениями в этом деле.

Миф 1: расшифровщику надо только быстро печатать

Расшифровка аудиозаписей swan-swan.ru

 

Действительно, скорость работы на клавиатуре ― важный рабочий навык, однако это не единственное умение опытного оператора. Также необходимо:

  • Чтобы грамматика и пунктуация были на продвинутом уровне.
  • Уметь работать с программным обеспечением для обработки текста.
  • Быть уверенным интернет-пользователем.
  • Быть усидчивым, мотивированным и самодисциплинированным.

Миф 2: транскрибатору обучение почти не требуется

Расшифровка аудиозаписей swan-swan.ru

 

Похоже, это самое распространенное заблуждение. Непонятно, откуда взялось это утверждение, но оно невероятно далеко от правды. Даже продвинутым наборщикам, которые вслепую набирают текст десятью пальцами одновременно, требуется потренироваться, прежде чем начать карьеру в области транскрибации.

Транскрибация общего профиля ― не настолько сложное занятие, как расшифровка узкоспециализированного контента, например, юридического или медицинского, но такая работа ― нечто больше, чем «слушай и печатай». В этом деле достаточно нюансов. Поэтому обучение важно. И курса, где вам предложат три варианта упражнений, однозначно недостаточно.

Миф 3: расшифровщиков заменит искусственный интеллект

Расшифровка аудиозаписей swan-swan.ru

Наоборот! Существующие технологии распознавания речи до сих пор не могут перевести аудио в текст с приемлемой степенью точности. А если ораторов несколько, как оно часто бывает, то о качественном результате не стоит и думать. Это просто не работает. И точка. Поэтому и сейчас, и в обозримом будущем услуги человеческой транскрибации будут востребованы.

Расшифровка аудиозаписей swan-swan.ru

На самом деле с распространенностью видео работы для квалифицированных расшифровщиков стало только больше. Почему? Потому что поисковые системы не индексируют видеоконтент. Чтобы создать эффективную видеопрезентацию, нужен сопровождающий текст.

Миф 5: транскрибатор ― это женская работа

Расшифровка аудиозаписей swan-swan.ru

На самом деле в этой сфере работает много мужчин. Просто раньше «печатные» профессии машинистки, секретарши, оператора действительно считались женскими. Теперь это не так. Многие мужчины открывают для себя новые виды занятости. Это игровое поле для обоих полов.

Миф 6: работа транскрибатора почти без стрессов

Расшифровка аудиозаписей swan-swan.ru

 

Не совсем. Конечно, в подобной занятости есть свои преимущества ― свободный график, комфортное рабочее место. Но записи для расшифровки бывают разные, например, с громким, резким звучанием, что не способствует умиротворенному настроению. Расшифровщик должен постоянно прислушиваться и быть сосредоточенным, некоторая речь может быть искаженной или исковерканной, богатой терминами и аббревиатурами ― бывает нелегко.

Подумайте об этом!

А какие мифы о транскрибаторской работе слышали вы?

Расшифровка аудиозаписей swan-swan.ru

Читайте также: Расшифровка аудиозаписей

 

Источник: https://www.transcribeanywhere.com/blog/7-myths-about-becoming-a-general-transcriptionist


 
нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru