Google Переводчик может помочь врачам преодолеть языковой барьер с пациентами

Опубликовано: 2019-11-14

Обслуживая различные слои населения, врачи часто сталкиваются с пациентами, которые говорят на другом языке. Некоторые врачи решают проблему языкового барьера с помощью Google Translate, приложения на основе ИИ, которое с каждым годом совершенствуется. Приложение определенно помогает коммуницировать с людьми, говорящими на разных языках, хоть оно и не безупречно. Однако в Калифорнии провели исследование, и обнаружили, что Google Переводчик может даже навредить.

Исследования Google Переводчика и других аналогичных инструментов, помогающих расшифровать медицинскую информацию для неносителей языка, дали смешанные результаты. Так, одно исследование показало, что показатель точности медицинских переводов на испанский язык для пациентов составляет 60%. Впрочем, в 2017 году Google обновил алгоритм перевода, заявив, что это значительно повысит точность.

Чтобы проверить это, исследователи из Калифорнийского университета в Сан-Франциско перевели 100 медицинских инструкций с помощью новой версии приложения. Это были настоящие рекомендации пациентам от врачей отделения неотложной помощи, которые были переведены на испанский и китайский языки. На этот раз результаты были лучше. В целом, среди переведенных на испанский язык медицинских текстов точность составляла 92%, а также 81% для инструкций, переведенных на китайский язык.

Ведущий автор исследования, научный сотрудник Калифорнийского Университета, Элейн Хун говорит: «Google Translate – более точный инструмент, чем считают многие врачи, и я думаю, что это определенно более полезно, чем не принимать вообще никаких мер. Впрочем, мы с осторожностью пользуемся онлайн-переводчиками».

Случается, инструкции переводятся с ошибками. Зачастую результат перевода бывает запутанным и нечитабельным из-за того, что доктор использует длинные сложносочиненные предложения или медицинский жаргон. Но в этом нет ничего критичного. Но иногда бывают такие переводы, что пациентам не стоит придерживаться таких предписаний, потому что эти указания потенциально опасны.

Элейн Хун вспоминает, как один врач в какой-то момент велел пациенту прекратить прием лекарств, предназначенных для почек. Но на китайский язык эта рекомендация была переведена как «продолжать принимать» препарат, а на испанский ― «сохранить лекарство».

Подобные опасные ошибки встречаются только в 2% случаев среди всех испанских неправильных переводов и в 8% случаев в китайских неправильных переводах. Исследователи говорят, что не стоит обесценивать общий положительный результат от использования онлайн-переводчика. И врачи могут предпринять практические шаги, чтобы предотвратить худшее.

Поэтому, используя Google Translate, стоит составлять простые короткие предложения, обращаться за помощью к медицинскому переводчику (при личной встрече, по телефону или по видео), составлять инструкции как на родном, так и на переведенном языке, чтобы конечный пользователь мог сравнить оба варианта и убедиться, что нет серьезных оплошностей перевода.

Читайте также: медицинский перевод

 

Источник: https://gizmodo.com/google-translate-can-help-doctors-bridge-the-language-g-1832881294

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru