К чему быть готовым, отправляясь на свидание с переводчиком

Опубликовано: 2020-09-16

У вас запланировано свидание с человеком, который работает переводчиком? Будет лучше, если мы предварительно расскажем о некоторых особенностях характера представителей этой профессии. Нет, мы не говорим об отдельных персонажах. На самом деле, у всех переводчиков наблюдаются общие свойства личности, о которых лучше знать, чтобы потом не удивляться при дальнейшем знакомстве.

1. Они могут быть страстно увлечены языками

Очевидно, что, если человек занимается переводами много лет, он отлично знает языки, и даже увлечен ими. Поэтому, если хотите поладить с переводчиком, даже не думайте вступать в дискуссии на темы вроде: действительно ли необходимо знать разные языки, какой язык лучше... Даже не смейте обсуждать темы, что ИИ уничтожит индустрию человеческих переводов.

2. Они думают, что вы на базовом уровне разбираетесь в их профессии

Всё, что вам надо знать об этой профессии: две основные специальности — письменный или устный перевод. Чтобы продемонстрировать свой интерес к работе вашего компаньона, просто спросите: «Ты пишешь или говоришь?».

3. Они любят «поумничать»

В силу своей филологической подкованности переводчики иногда могут критиковать или осуждать других людей, если те неграмотны в использовании языков. Например, читая меню в ресторане, они могут сделать язвительное замечание, заметив неточность в переводе, или удивленно поднимают бровь, увидев пропущенную запятую, ошибку в написании слов, опечатку…  Если вы не знаете, как произносить названия некоторых иностранных продуктов или блюд, лучше просто скажите официанту: «Мне, пожалуйста, это» и укажите пальцем на строчку в меню. Так вы избежите шуток в свой адрес от вашего собеседника.

4. Они серьезно относятся к грамматике

Вас бесит, когда в соцсетях или на форумах незнакомые зануды придираются к вашей грамматике и пунктуации? Среди подобных «граммар-наци» много переводчиков. Если вы переписываетесь в мессенджере с лингвистом, например, договариваясь о свидании, будьте внимательны, подбирайте слова, перечитывайте написанное, потому что ваш собеседник заметит любую ошибку. Внимательность и дотошность — это те свойства, которые переводчики развивают в себе, чтобы максимально точно передать идею текстов. Они действительно верят, что малейшая ошибка в написании может изменить смысл слов.

5. Они всегда в рабочем режиме

Мозг переводчика никогда не знает покоя. Даже если они просто гуляют, рассматривают витрины или надписи на рекламных баннерах вокруг, их нейронные сети непрерывно подбирают слова на других языках. Они это делают ненамеренно, это просто профессиональная деформация личности. Не раздражайтесь от этой привычки, воспринимайте это как возможность узнать что-то новое.

6. Они знают, как использовать силу слов

Благодаря богатейшему словарному запасу переводчики умеют элегантно подтрунивать, раздражать без конфронтации или косвенно обидеть собеседника. Они умеют так сформулировать предложение, чтобы попасть в цель и вызвать нужную эмоциональную реакцию. Учитывайте эти навыки.

7. Их очень интересуют детали

Переводчики уделяют внимание контексту. Если вы спорите с ними, или что-то объясняете, будьте готовы к дополнительным уточнениям. Потому что эти люди привыкли искать смысл во всем. Они не могут просто перевести вырванное из текста предложение, им надо изучить текст полностью. А если вы в разговоре будете использовать афоризмы или шутки с игрой слов, приготовьтесь к тому, что переводчик проанализирует ваши слова.

Как видите, не только юристы, финансисты и программисты смущают собеседников своей профессиональной деформацией — переводчики тоже могут показаться чудаковатыми. Помните об особенностях их характера, отправляясь с ними на свидание.

Источник: https://www.daytranslations.com/blog/what-dating-a-translator-is-like/

 

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru