Как справиться со сложными транскрибациями

Опубликовано: 2020-09-09

Как выглядят идеальные рабочие условия для транскрибатора? Расшифровщику нравится, когда запись чистая, речь спикеров отчетливая, люди говорят по очереди, не перебивая друг друга и на одном языке. Но качественные записи попадаются не всегда. Часто приходится работать со сложным материалом.

Процесс транскрибации сам по себе трудный, но, когда люди говорят неразборчиво, возбужденно, когда в одной записи слышно несколько языков, уровень сложности возрастает. Впрочем, хороший транскрибатор знает, каких сложностей в работе следует ожидать.

С какими проблемами придется столкнуться

Опытный расшифровщик знает, что нужно транскрибировать не только слова ораторов, но и все остальные слышимые на заднем плане звуки, включая кашель, смех, завывание ветра, крики или разговоры других людей, сирены или различные звуки дорожного движения. Из-за фонового шума голоса основных докладчиков плохо слышно и это замедляет процесс транскрибации. Если невозможно понять, что говорится, транскрибатор помечает такие звуковые части как неслышимые.

Также затрудняют расшифровку иностранцы. Например, один докладчик может произнести свою речь на известном транскрибатору языке, а другой выступающий может говорить на незнакомом языке. В таких случаях для расшифровки записи нужно привлечь переводчика.

Даже если все выступающие используют один язык, некоторые могут говорить с сильным акцентом или сленгом — это тоже проблема для транскрибатора.

Не менее важные факторы, влияющие на процесс транскрибации — это громкость и скорость разговора. Если спикер говорит быстро, расшифровщику требуется перемотать запись несколько раз, чтобы понять, о чем речь, что замедляет работу. Также трудно расслышать слова и понять, о чем разговор, если голос спикера тихий.

Роль транскрибера

Итого, работа транскрибатора — нелегкая. Сейчас, чтобы облегчить рабочий процесс, специалисты используют компьютеры, ножные педали и профессиональные сервисы автоматической транскрибации. Также весьма удобно обмениваться файлами через электронную почту или мессенджеры. Раньше для расшифровки приходилось пользоваться печатными машинками и системой условных обозначений.

Профессиональный транскрибатор, который умеет печатать «вслепую», обычно набирает около 75 слов за одну минуту. Итого, отраслевым стандартом по затрачиваемому времени для расшифровки 60-минутной записи принято считать 4-5 часов (минимум). Но все вышеперечисленные затрудняющие факторы увеличивают время работы. Заказчикам рекомендуется учитывать эту информацию, обращаясь к транскрибатору за услугами.

Что делать с транскрибациями

Транскрибация — весьма трудоемкая работа. Стенографу требуется выполнять несколько дел одновременно, начиная от прослушивания аудио или видеофайла, изучения темы, понимания контекста записи и набора читабельного текста.

Также важно учитывать пожелания клиентов, например:

  • Фиксировать каждое произнесенное слово, в том числе слышимые запинки вроде «ээээ», «нууу». Или, возможно, клиенты хотят убрать весь словесный «мусор» и надо исправить речь с точки зрения грамматики, например, чтобы никто не догадался, что один из спикеров — иностранец и плохо владеет языком.
  • Заказчик может попросить сократить некоторые части интервью или оставить вопросы и ответы полностью. Также во время интервью некоторые части разговора обозначаются «не для записи», транскрибатору следует уточнить — что делать с этими фрагментами.
  • Что делать с паузами.
  • Отметить непонятные слова или части.
  • Поставить временные метки.
  • Идентифицировать докладчиков.
  • Отформатировать документ.

Стандарты оформления транскрибаций

У каждого специалиста могут быть свои стандарты оформления, например:

1. Если основной диалог прерывается звуками, они кратко описываются в квадратных скобках, например [аплодисменты], [смех] или [телефонный звонок]. Чтобы оформить сокращение речи, используют многоточие в скобках или [обрезано]. Также с помощью скобок можно описать тон голоса, например [сердитый], [счастливый] или [веселый].

2. С помощью скобок и меток времени можно отметить плохое качество звука, если определенное слово / фразу не расслышал, например, [шумовые помехи] [00:00], или [неразборчиво] [00:00]. Или если транскрибатор не уверен в названии, наименовании, произношении слова.

3. Метки времени также заключают в скобки и добавляют каждые 30 секунд или при смене говорящего.

4. Имя докладчика оформляют жирным шрифтом, далее двоеточие, далее отметка времени.

5. Метки времени указывают только в минутах и секундах, поэтому 1 час и 15 минут записываются как [75:00].

6. Чтобы идентифицировать спикера, используют только имя, должность, в некоторых случаях пол, в следующем порядке: [Ольга Иванова. Коммерческий директор]. Если речь идет о большой аудитории, то можно обозначить человека как [зритель 1], [зритель 2]…

7. Можно один раз отметить в транскрибации фоновый звук. Слова-паразиты и ничего не значащие слова обычно удаляют. Впрочем, если клиенты заказывают дословную расшифровку, следует фиксировать все устные и невербальные нюансы, все слышимые звуки и особенности произношения слов, такие как «пасиб» вместо «спасибо», сленги, повторяющиеся фразы, слова-паразиты и неудачные начала выступлений. Правила относительно грамматики следующие: знаки препинания расставляются как положено, но грамматические изменения не допускаются. Фоновые звуки должны быть включены в скобки при каждом появлении. Если говорящий заикается или повторяет определенные слова, в середине слова используется дефис.

8. Для уверенности следует запросить у клиента список слов специальной терминологии.

Как видите, транскрибатор должен учитывать слишком много правил и условий — это сложная специализированная работа. Поэтому стоит сотрудничать только с профессионалами.

Источник: https://www.daytranslations.com/blog/complex-transcriptions/

 


 
нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru