Как транскрибировать видео и переводить субтитры

Опубликовано: 2020-08-06

Эффективная стратегия интернет-маркетинга — это глобализация. Это значит, что контент, в частности видеоматериалы, следует перевести на несколько языков. То есть, обеспечить текстовую визуализацию за счет создания субтитров к видеороликам и перевода титров.

Дополните видеоконтент интерпретирующей текстовой информацией, это будет полезно для маркетингового и поискового продвижения, и позволит увеличить охват аудитории.

В чем разница между скрытыми титрами и субтитрами?

Скрытые титры полезны для аудитории, которая не может слышать звук, поэтому нуждается в текстовом описании звуковой дорожки.

Субтитры подходят для людей, которые осваивают новый для себя язык. Они слушают оригинальное аудио, а текстовая или звуковая расшифровка, на том же языке или перевод, облегчает им понимание информации.

Дополнить можно и аудио, и видео. В зависимости от целей это может быть: текстовая транскрибация на том же языке, звуковой перевод, перевод титров. Главное — сделать работу качественно. Иначе попытки предоставить дополнительные подсказки скорее навредят, чем окажутся полезными. Переводите на те языки, на которых общается часть вашей аудитории, или какую планируете привлечь.

Как создать титры, пошаговый процесс

1. Транскрибация на языке оригинала. По умолчанию у вас есть необходимые тексты, потому что видео обычно снимаются на основе написанного сценария. Если же есть только видео или аудио, то надо извлечь текст.

2. Дословная стенограмма или свободная? Однозначного ответа нет, зависит от медиаконтента и целей. Подумайте, стоит ли дублировать каждое слово, если речь многословная, с некоторыми недостатками. Возможно, будет достаточно передать только смысл и важные данные, тогда будет меньше текста.

3. Не забудьте о синхронизации. Текстовая строка должна воспроизводиться одновременно со словами из видео или аудио, не опережать аудиоряд и не задерживаться.

4. Перевести стенограмму. На этом этапе также надо определиться — насколько дословным будет перевод. Стоит ли строго придерживаться оригинальной версии, если в результате перевод получится неестественным? Или может лучше переводить свободно?

5. Синхронизировать переведенные субтитры. Текст должен подстраиваться под темп звуковой дорожки.

Насколько целесообразно программное обеспечение?

Было бы замечательно за несколько секунд преобразовать аудио- или видеофайл (wav, mp3, mp4) в текст с помощью программных приложений, а потом перевести полученный текст на желаемый язык — тоже с помощью программ.

Почему бы не воспользоваться бесплатными или дешевыми сервисами автоматической транскрибации и машинного перевода, например YouTube и Google Translate? Зачем платить за дорогостоящие услуги профессиональных транскрибаторов и переводчиков?

Дело в качестве результата и ответственности. Программы не несут никакой ответственности за точность и корректность перевода и транскрибации. Несмотря на постоянное совершенствование автоматических сервисов, программы все еще не могут выдать такой же результат, как человек. Эти инструменты можно использовать как дополнительные, в помощь человеку, чтобы облегчить процесс транскрибации и перевода. Но программы не могут быть самостоятельными и основными инструментами.

Впрочем, многим компаниям не нужны вообще никакие услуги перевода и расшифровки, ни ручные, ни автоматические. Зачем нужен текст, если для коммуникаций можно использовать картинки, диаграммы, пиктограммы — и всё понятно без слов.

Как выбрать исполнителей для перевода и транскрибации

Что делать тем компаниям, которых не устраивают варианты использования программного обеспечения или визуальных элементов? Что делать компаниям, которые хотят доносить свои сообщения с помощью слов? Ответ — обратиться за помощью к людям.

1. Профессиональные переводческие и транскрибаторские компании

Если требуется качественно транскрибировать видеоматериалы и точно перевести субтитры, то агентство — хороший выбор при наличии достаточного бюджета. Работа с профессионалами позволит избежать репутационных потерь. Благодаря локализованному контенту компания сможет привлечь иностранную аудиторию, а с помощью визуального контента — обеспечить бесперебойную коммуникацию с людьми, которые страдают нарушениями слуха, или когда звук неуместен.

Сколько стоят услуги агентства по транскрибации и переводу? Цены зависят от сложности продолжительности видео и тематики. Также стоимость услуг варьируются в зависимости от того, хотите ли вы дословную или свободную транскрибацию и перевод. В целом профессиональные агентства рассчитывают точную стоимость работы после получения техзадания и предоставляют гарантии на точность расшифровки или перевода. То есть, обязательство сделать бесплатные исправления в течение разумного периода времени.

2. Частные исполнители

Если бюджет ограничен, можно поискать фрилансеров — транскрибаторов и переводчиков. На фрилансерских сайтах можно посмотреть на рейтинги независимых исполнителей, изучить портфолио, отзывы, сравнить ценовые предложения.

Сотрудничество с внештатными специалистами может быть неплохим решением, если объем задач небольшой, например, транскрибация на родном языке или перевод между одной языковой парой. Но чем больше у компании амбиций, тем с большим количеством фрилансеров надо взаимодействовать, тем больше забот у менеджеров и больше времени уходит. Поэтому надо оценивать — насколько оправданно такое сотрудничество.

Обобщим, как получить недорогие и качественные услуги

Если ваш контент-маркетинг многоязычный, то лучше сотрудничать с бюро переводов. Дополнительные расходы будут оправданы более высоким качеством транскрибированного и переведенного материала и экономией времени на постановку задач и контроль результатов.

Если задачи по переводу и транскрибации проще и не столь масштабные, то можно доверить работу внештатным исполнителям.

 

Источник: https://martechseries.com/mts-insights/guest-authors/translating-subtitles-closed-captions-boosts-video-content-marketing/

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru