Как в мире переводят медицинские термины с английского языка

Опубликовано: 2020-07-24

Основная часть научных знаний написана на английском языке, и эту информацию можно перевести. Но что делать, если в локальном языке нет подходящих слов, чтобы перевести основные научные термины? Давайте узнаем, как с этой задачей справляются в разных странах мира, чтобы сначала понять английский научный термин, а потом перевести это понятие на родной язык.

Так, теорию относительности Эйнштейна перевели на местный североамериканский язык индейского племени, и теперь этот научный термин звучит как «красивые насаждения».

Англоговорящие люди многие сложные слова считают само собой разумеющимся, например, «иммунная система». Но для многих народов мира эти слова сложны в понимании.

Бывает, что создание новых научных слов связано с предрассудками, которые существуют в определенной культуре. Например, чтобы описать человека с синдромом Дауна, в языке суахили используют слова «карлик» или «зомби».

Но бывает, что используемые неологизмы звучат довольно поэтично по сравнению с их английскими эквивалентами. Так, медицинский термин «иммунная система» на зулусском языке звучит как «солдаты во плоти». Работники здравоохранения используют непрофессиональные выражения, чтобы максимально понятно объяснить местным жителям значение сложного термина.

На английском языке придумали множество уникальных научных слов. И это доминирующий научный язык с огромным словарным запасом (раньше таковым был немецкий язык). На английском говорят миллионы людей, а на языках национальных меньшинств — сотни. Поэтому перевод научных терминов на языки коренных народов, которых не коснулась промышленная революция, может быть сложной задачей.

Так, соцработникам надо было коммуницировать с беженцами в лагерях Бангладеша, используя для этих целей взаимное обучение, творческий подход и деликатность. Например, чтобы объяснить, что такое питательные вещества, продуктовые наборы называли «манкой». Потому что порошкообразное содержимое внутри похоже на грубую пшеничную муку твердых сортов, которую беженцы традиционно используют для приготовления каши или пудингов.

Это очень важно — быть понятыми, потому что незнание таких слов как «вакцина» или «диарея» может быть опасным.

Впрочем, вакцина — это конкретная вещь. А как описать ощущения? Во многих европейских языках ограниченный словарный запас, чтобы описать запахи. А вот в тайском языке есть много слов, которые обозначают, например, масло для жарки, аромат горячих блюд, свежего хлеба из духовки, есть даже слово, с которым ассоциируется запах тараканов. И это неудивительно, ведь запахи очень важны для религиозных и кулинарных практик в Таиланде.

Взаимное обучение приносит определенную пользу также и для развития английского языка. Когда переводчики изучают, как носители другого языка по-своему выражают определенные понятия, в конечном итоге исходный язык обогащается. Так, в английском лексиконе в 1980-х годах появилось слово «umami», что значит «пятый вкус», помимо различаемых человеком сладкого, горького, кислого и соленого вкусов.

К тому же изучение других культур открывает заманчивые возможности. Английский язык ориентирован на визуальные образы. Но если расширить лексикон для описания ароматов, возможно, изобретатели давно бы создали эквивалент очков для носа.

Источник: https://www.bbc.com/future/article/20200116-what-happens-when-you-have-no-word-for-dinosaur

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru