Как выбрать профессионального медицинского переводчика

Опубликовано: 2020-08-04

Медицинские переводчики занимаются переводом таких материалов, как инструкции для сферы здравоохранения или фармацевтики, а также маркетинговой, клинической, нормативной, технической документации. Также переводят с другого языка медицинские карты пациентов, рецепты, истории болезни, диагнозы по запросу врачей. Также услуги медицинских переводчиков нужны, чтобы перевести этикетки и другие информационные материалы к фармацевтическим препаратам и медицинским изделиям, которые идут на экспорт.

Обычным делом является перевод документов, которые нужно подать для одобрения контролирующих органов, например, заявок на выдачу патента. А также клинических испытаний, чтобы пациенты, местные врачи и представители регулирующих организаций могли их понять.

Часто заказчиками медицинского перевода становятся больницы, клиники, другие медицинские учреждения, а также частные врачи.

Медицинский перевод поэтапно

Не каждый переводчик справится с медицинскими текстами. Ведь, помимо отличного владения языковой парой, нужны также предметные знания и обучение. Неудивительно, ведь медицинские документы составляются с учетом определенных норм, это материалы стратегической важности.

Медицинский перевод — это многошаговый процесс.

  • Сначала исходный текст надо перевести на целевой язык.
  • Далее редактор проверяет, корректно ли переведены медицинские термины, которые приняты в отрасли.
  • Далее идет проверка, соответствует ли переведенный текст стилистике исходного документа. Только тогда редактор утвердит перевод.
  • Следующий этап — корректура документа. Корректор проверяет, как будет отображаться отформатированный текст, чтобы не было искажений, некорректных разрывов страниц, правильно ли расставлена пунктуация.
  • Далее следует экспертная проверка. Перевод оценивает носитель целевого языка, который также является специалистом в теме перевода. И только тогда медицинский перевод может считаться выполненным.

Требования к медицинским переводчикам

Существуют различные требования и правила, которым надо соответствовать, чтобы заниматься медицинским переводом. В первую очередь требуется предметная экспертиза и сертификация. Также существуют специализированные стандарты качества для переводческих услуг, например, европейский стандарт EN 15038.

Медицинские переводчики должны лучше понимать культурные различия разных стран. Кроме того, для этой работы нужны знания физиологии и анатомии человека, а также знания медицинских терминов и значений. Медицинские переводчики должны учитывать этические вопросы и многие концепции здравоохранения.

Безупречное владение языковой парой — это не только умение точно переводить из одного языка на другой, это также умение хорошо писать на рабочих языках. Также необходимы навыки исследований и анализа информации. Кроме того, нужен доступ к соответствующим справочным материалам и ресурсам, чтобы получать информацию о медицинской терминологии на обоих языках.

И это далеко не все навыки профессионального медицинского переводчика. Конечно, требований немало, именно поэтому профессиональному врачу с практическим опытом проще выучить второй язык и работать медицинским переводчиком, нежели лингвисту с безупречным знанием языковой пары изучать узкопрофильные знания.

Важность медицинского перевода в здравоохранении

Чтобы лучше лечить пациентов во многонациональных сообществах, врачам, медсестрам и другим медицинским работникам нужно эффективно коммуницировать с больными. Чтобы поставить правильный диагноз, врачу необходимо изучить медицинскую карту, историю болезни пациента, другие медицинские документы, которые составлены на другом языке, опросить человека, который не разговаривает на государственном языке. Чтобы справиться с такой работой, нужен профессиональный медицинский переводчик, который выполнит точный перевод. В противном случае обе стороны не смогут полностью понять друг друга, и жизнь пациентов окажется под угрозой из-за неправильного диагноза или неправильного назначения лекарств.

Разные специализации медицинских переводчиков

Также медицинские переводчики должны иметь специализацию. Например, специалист, который профессионально переводит медицинские документы на тему онкологии, может не справиться с работой, касающейся гематологии. Поэтому, чтобы получить качественный результат, нужно работать с переводчиком, который специализируется в конкретной медицинской отрасли.

Также переводчик должен учитывать целевую аудиторию — кто будет читать перевод. Материалы для врачей и медсестер отличаются по стилистике и подаче от материалов, предназначенных для профессоров, исследователей, экспертов или органов управления.

Советы для врачей и других практиков

Миграция в мире — это привычное явление. В любой стране постоянно проживают легальные и нелегальные мигранты: просители убежища и беженцы, пенсионеры, которые решили переехать в более спокойную страну — все эти люди знают только свой родной язык и все эти люди рано или поздно обращаются за врачебной помощью. Необходимо наладить общение, чтобы понимать друг друга, потому что разбираться с жалобами пациентов из-за врачебной ошибки придется именно лечащему врачу. 

К выбору медицинского переводчика необходимо подойти со всей ответственностью, проверить дипломы и сертификаты специалистов, собрать рекомендации, поинтересоваться опытом, уточнить специализацию. Когда на карту поставлены жизни и каждое слово имеет значение, сомнения лишними не будут.

 

Источник: https://www.daytranslations.com/blog/medical-translation-tips-doctors/

 

 

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru