Переводчик с... собачьего

Опубликовано: 2019-07-31

Универсальный переводчик с собачьего

Недавно коллега задал мне вопрос. Он только что вернулся из краткой командировки в Израиль. По его словам, система безопасности в месте, в котором он побывал, включала в себя, наряду с людьми, также и сторожевых собак. При этом собаки были подключены к компьютеру, который предположительно переводил издаваемые собаками звуки в некоторые сигналы, позволяющие людям определять уровень, а также возможно, и характер угрозы, на которую реагировали собаки. Коллега хотел узнать у меня, настолько ли мы продвинулись в понимании языка собак, что электронный переводчик уже позволяет нам узнать, что собаки пытаются нам сообщить.

Я рассказал ему, что несколько лет назад заинтересовался возможностью использования компьютеров для перевода «с собачьего». Мне показалось, что описанная им ситуация может быть связана с исследованиями и программами, о которых я писал в то время, поскольку идея электронного переводчика с собачьего, интегрированного в системы безопасности, была впервые представлена Эялом Зехави (Eyal Zehavi), основателем израильской компании Bio-Sense Technologies.

Сторожевые собаки давно используются в системах безопасности, поскольку доказано, что способности собак к видению в темноте, а также их чувства обоняния и слуха превосходят человеческие. Однако, во время работы Зехави на военных базах, он заметил, что охранники-люди не всегда понимают, что может означать тот или иной лай собак. Охранники зачастую не обращают на лай внимания, полагая, что он может быть реакцией на кошку или прохожего. И такое положение вещей часто бывает чревато нарушениями режима безопасности.

В исследовательской лаборатории Зехави был проведён компьютерный анализ 350 различных видов собачьего лая, издаваемого собаками при угрозе охраняемому ими пространству. Подобный лай издают любые собаки, независимо от породы, величины или пола — все они реагируют на угрозу одинаково.

Переводчик с собачьего

Эти исследования послужили основой для разработки компанией Bio-Sense Technologies системы DBS, или биологической системы безопасности с использованием собак, которая может быть встроена в действующие системы безопасности. «Языковой» сигнал поступает на компьютер с датчика, закрепленного на ошейнике собаки. Сигнал содержит в себе информацию для получателя — охранника, который может контролировать нескольких собак. Содержащиеся в сигнале данные фильтруются и анализируются, в результате чего определяется состояние собаки. При этом могут учитываться дополнительные параметры, например, частота сердечных сокращений у собаки, что позволяет интерпретировать сигнал точнее, и избегать ложных тревог. Результаты интерпретации подобных сигналов преобразуются в трехуровневую систему тревожных оповещений, подобно цветовым кодам, используемым в национальной системе безопасности. Здесь могут различаться «зеленый» уровень, используемый для обозначения отсутствия сигнала тревоги, и указывающий на то, что собака реагирует на рутинные, обычные явления, «оранжевый» уровень, используемый для обозначения среднего уровня сигнала тревоги, и указывающий на подозрительную деятельность поблизости от охраняемого пространства, и «красный» уровень, указывающий на вторжение, на территорию, охраняемую собакой.

Хотя система безопасности DBS может стоить многие тысячи долларов, её стоимость обычно не превышает четверти от затрат на систему видеонаблюдения. В период, когда я интересовался подобными системами, они уже были признаны достаточно эффективными в выполнении своих охранных функций. По информации компании-разработчика и прессы, подобные системы уже использовались в израильской тюрьме строгого режима Эшель (Eshel), а также для охраны некоторых военных баз, исследовательских лабораторий и гидросооружений. Системы DBS в малой комплектации использовались для охраны ферм, поместий и гаражей. Подобные же системы были, очевидно, установлены для охраны еврейских поселений на Западном берегу реки Иордан.

Когда я узнал об использовании компьютеров для интерпретации собачьего лая, я обратился к коллеге с кафедры лингвистики в моём университете. В ходе разговора он рассказал мне о том, что один из его бывших студентов работает над системой электронного перевода, значительно более масштабной и сложной. Предполагается, что система станет эквивалентом «универсального переводчика», описанного во многих научно-фантастических произведениях, например, в фильме Star Trek, как компьютерное устройство, переводящее с любого языка, даже если вы не можете определить, на каком языке звучит сообщение. Теоретическое обоснование исследования заключается в похожести звуков, передающих эмоциональные состояния — эти звуки похожи во всех языках, на которых говорит человечество. Кроме того, определённая общность наблюдается и в отношении звуков, связанных с определёнными людьми, событиями и вещами. Например, в слове «мама» во многих языках используется звук «м» — как в «Mere» во французском, в «Madre» в итальянском, в «Majka» в сербском, в «Moeder» в датском, в «Ema» в эстонском, в «мать» в русском, в «Mana» в греческом, в «Maji» в хинди, в «Makuahine» в гавайском, в «Ammee» на урду и в «Mzazi»на суахили.

Дальше мой коллега размышлял следующим образом: поскольку все животные изменяют звуки при общении определенным образом, что получится, если предложить переводчику образчик звуков, издаваемых собакой?

Поэма. Автор: собака

Я связался с исследователем, который работает в государственном исследовательском учреждении в Бетезде (Bethesda), штат Мэриленд. Идея попытаться перевести с собачьего его заинтриговала. Однако он прокомментировал это следующим образом:

«Сначала необходимо понять, что работа над переводчиком ещё продолжается, и он далек от совершенства. Переводчик не переводит отдельные слова как таковые, он скорее помещает их в звуковой контекст, предшествующий переводимым словам, а также следующим за ними. Затем переводчик формирует перечень подходящих значений, из которых отбирает самое адекватное. Это означает, что в качестве результата переводчик зачастую предлагает грамматически несогласованные предложения, из которых, однако, можно, по меньшей мере, понять общий смысл того, о чём говорит человек. Поскольку переводчику требуется контекст, для работы мне необходимо высказывание, длительность которого составляет не меньше 30 секунд».

Найти фрагмент, где собака лаяла бы на протяжении 30 секунд нелегко, однако, однажды я короткое время жил в месте, где была собака, которая «разговаривала» постоянно. Это был королевский спаниель по кличке Эми. В момент нашего знакомства собаке было уже больше семи лет, и я собирался подарить её родителям, которые хотели иметь уже взрослую тренированную собаку. Эми пробыла со мной около месяца, пока я занимался организацией ее перевозки из Ванкувера в Филадельфию. Это была не просто собака — это был оратор среди собак. Бродя по дому, она выдавала целые монологи — лай вперемешку со скулежом, короткими руладами, ворчанием и прочим подобным. Я записал один из таких «монологов», чтобы проиграть запись родителям по телефону, комедийно обыграв её как перечень пожеланий Эми к моменту её приезда.

Я отыскал эту запись, которую почему-то сохранил, и отправил её исследователям для перевода. Через неделю я получил ответ по электронной почте, в котором, в частности, говорилось: «Загрузив запись в переводчик, я сначала не понял ничего. Однако, взглянув на результаты спустя время, я понял, что это не просто проза — это поэзия. Поэтому я взял на себя смелость изложить результаты в том виде, в котором я думаю, они должны звучать:

Поэма от Эми:

Счастливые кладовые роняют печеньки ленивым котам.

Тени щенков танцуют под музыку солнечного света.

И дни проходят в теплых снах».

Я не уверен, что что-либо в этом переводе соответствует действительности, однако белый стих про печеньки, щенков и дневную дрёму по содержанию вполне мог бы соответствовать тому, о чем немолодая собака могла бы петь во время своих «дневных обходов» дома.

Специально для Бюро переводов СВАН

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru