Вы здесь

Почему родственникам не стоит быть переводчиками в больнице

Согласно новым исследованиям выявлено, что пациенты с определенными патологиями сердца или легких вынуждены посещать больницу повторно из-за языковых барьеров с врачами.

Исследование проводилось в двух городских больницах Канады. Оказывается, пациенты с сердечной недостаточностью или хронической обструктивной пневмонией рискуют, если плохо владеют английским языком.

Результаты показали, что 22% пациентов с сердечной недостаточностью вынуждены были вернуться в отделение неотложной помощи в течение 30 дней после предыдущего визита. Их риск повторной госпитализации был также выше. По сравнению с 15% пациентов, хорошо знающих английский язык.

Надо сказать, что плохо знающие английский язык пациенты с заболеваниями легких подобному риску не подвергались. Но их риск повторной госпитализации был выше — почти 16% в течение 30 дней по сравнению с 12% англоговорящих пациентов.

Итого, языковые барьеры могут препятствовать оказанию медицинской помощи, это особенно верно для сложных состояний здоровья.

А вот пациенты с ограниченным знанием английского языка не подвергались большему риску повторных посещений больницы из-за пневмонии или переломов бедра. Потому что для этих заболеваний предусмотрен более простой план лечения. В то время как сердечная недостаточность или обструктивная пневмония — это хронические заболевания, которые требуют более сложного лечения.

Вот как объясняют врачи эти утверждения. Пациенты с заболеваниями сердца или легких должны уделять больше внимания самопомощи. Это требует разговора, разъяснений, а не просто перевода инструкций к лекарству.

Как решают эту проблему в крупных медицинских центрах и больницах? Коммуницировать с пациентами помогают специально обученные переводчики. Но есть проблема — даже если в больнице предусмотрена должность медицинского переводчика персонал редко обращается за помощью к таким специалистам.

Конечно, переводчик упрощает работу врача, но есть некоторые ограничения. Дело в том, что переводчик — это посредник, он усложняет общение с пациентом. А еще пациенты комфортнее себя чувствуют, если доктор свободно разговаривает на их родном языке.

Что если член семьи свободно говорит по-английски? Врачи не советуют родственникам брать на себя роль переводчика. Ведь профессиональные переводчики обучены передаче медицинской информации. В идеале, родственники должны слушать обсуждение, а не пытаться его перевести.

Какое же решение должно быть? Следует нанять больше медицинских работников, например, медсестер, которые свободно говорят на разных языках, в частности, на местных языках.

 

Источник: https://www.usnews.com/news/health-news/articles/2019-10-23/language-barriers-may-mean-repeat-visits-to-the-hospital


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru