Вы здесь

Расшифровка для журналистов. Чем могут быть полезны сервисы транскрибации

Опубликовано: 2020-06-29

Как упростить процесс записи интервью, получить качественный материал, и чтобы оставалось время еще и на чашечку кофе? Три вещи, на которые надо обратить внимание.

Журналист должен проверять массу фактов и придерживаться сроков исполнения, поэтому ему нужен хороший инструмент для расшифровки собственных аудиофайлов. Не стоит заниматься этим самостоятельно. Лучше учесть всего три основных фактора, выбирая лучший сервис транскрибации. Этими тремя факторами являются точность, цена и время выполнения заказа.

  • Точность. Какой уровень точности гарантирован для каждого файла?
  • Цена. Вписывается ли стоимость услуги транскрибации в пределы вашего бюджета?
  • Время выполнения заказа. Сколько времени потребуется, чтобы сделать расшифровку вашего интервью?

Вот немного больше информации о каждом из этих факторов.

  1. Точность расшифровки

От точности зависит авторитет журналиста, особенно, при написании новостей, которые должны быть убедительными и правдоподобными.

Если речь идет об интервью, стоит разобраться, как будет использоваться стенограмма:

  • Будут ли использовать расшифровку другие коллеги? Если это так, точность важна, чтобы контекст интервью не искажался ошибками.
  • Планируете ли вы опубликовать стенограмму? Если это так, точность важна, чтобы быть уверенным, что вы не искажаете чужие слова в открытом пространстве.
  • Будете ли вы использовать прямые цитаты? Если это так, нужно убедиться, что любая цитата, которую вы используете в своей статье, напечатана именно так, как это было сказано в записи.

Ручная или автоматическая транскрибация?

В зависимости от того, как вы ответите на вышеприведенные вопросы, вы можете решить, какой тип расшифровки вам нужен. Для начала разберемся в различиях этих двух услуг.

Помощь профессионального расшифровщика

Люди всегда работают аккуратнее и точнее, чем машины. Точность ручной расшифровки гарантируется на уровне 99%.

Вы тратите больше денег, но получаете лучший результат. Дело в том, что люди способны улавливать нюансы разговоров и лучше фильтровать некачественный звук, чем машина. Многие профессиональные журналисты в новостных изданиях, таких как The New York Times, Bloomberg и Buzzfeed, доверяют расшифровку своих аудиозаписей только людям.

Использование автоматических онлайн-сервисов

С другой стороны, автоматические сервисы транскрибации выполняют работу быстрее и за меньшие деньги. Но ошибок больше. Впрочем, это хорошее решение, если ваш бюджет ограничен, но есть время, чтобы исправить черновик стенограммы.

Если вы выбираете второй вариант, убедитесь, что в сервис встроен удобный редактор и аудиоплеер. Нет ничего хуже во время транскрибации, чем переключаться между разными окошками. Сервисы автоматической транскрибации выбирают тысячи независимых журналистов и фрилансеров.

В любом случае, оба варианта лучше, чем транскрибирование аудио в текст самостоятельно.

Оценив все преимущества и недостатки двух основных способов транскрибации, дальше мы будем рассматривать только ручную расшифровку.

  1. Цена

При выборе исполнителя важно убедиться, что цены максимально просты. Ведь многие расшифровщики просят дополнительную плату за различные нюансы в аудиозаписи. Например, у спикера акцент — доплата, двое и больше ораторов — доплата. Ищите исполнителя с понятной и предсказуемой ценовой политикой.

Почему это так важно для журналистов? Потому что записывать приходится разных людей, в разных условиях и важно, чтобы транскрибатор мог работать с любыми файлами, и не выставлял неожиданные счета.

3. Время выполнения работы

У журналистов постоянно «горят» сроки, а значит, и готовую стенограмму они хотят получить быстро. Ищите исполнителей, которые работают круглосуточно, уточняйте, к какому времени вы получите расшифрованный файл.

Чем журналисту заняться кроме транскрибации

Пока транскрибаторы занимаются расшифровкой ваших записей, у вас освободится время на другие занятия:

  • Проведите небольшое исследование для следующего интервью.
  • Придумайте свежий список вопросов.
  • Поищите цитаты в Twitter.
  • Доработайте заголовок текущего материала.
  • Принесите своему редактору чашку кофе (ему тоже нужно).
  • Подготовьтесь к следующему телефонному интервью.
  • Не постесняйтесь попиариться в соцсетях.
  • Рассортируйте свои записанные файлы.
  • Проведите рабочее совещание относительно статьи с коллегой.

Или может вы бы предпочли заняться другими делами? Выбор за вами.

С какими задачами сталкиваются журналисты?

Журналисты в отделе новостей должны быть мастерами на все руки. Надо сделать запись интервью, фотографии, поискать дополнительные источники информации, проверить факты, транскрибировать записи и многое другое. А еще должна быть сделана отчетность. В целом качественное написание новостей состоит из множества задач.

Когда каждая минута на счету, целесообразно часть трудозатратных задач отдавать на аутсорсинг, например, расшифровку записей. Ведь для точной транскрибации десятиминутного аудиофайла среднестатистическому человеку требуется не менее 40 минут.

Большинство авторов сходятся во мнении, что это время лучше потратить на более ценную работу — проведение интервью и написание статей. Вот почему многие редакции выделяют журналистам определенный бюджет для передачи работы по транскрибации профессиональным исполнителям.

 

Источник: https://www.rev.com/blog/transcribe-audio-to-text-for-journalists


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru