Роль носителей языка при переводе на английский

Опубликовано: 2020-09-21

В 2020 году в Японии открыли Национальный стадион, где посетители могли почитать вывески на английском, которые можно перевести так: «Привет, наш стадион», «Пожалуйста, нажмите кнопку под» и тому подобное.

Этот стадион построили к Олимпийским Играм, ожидая прибытия иностранных гостей, в том числе носителей английского языка. Но никто не задался вопросом — как эти английские буквы будут восприниматься англоязычными посетителями.

Хотя японцы уделяют пристальное внимание деталям и контролю качества, в Японии английский является обязательным предметом в школе, в стране проживает множество носителей английского языка. Несмотря на это, на уличных вывесках, в ресторанных меню, на сайтах и в корпоративных документах можно встретить странно сформулированный или даже непонятный английский язык. Возникает вопрос — кто пишет эти полуграмотные надписи, кто всё это одобряет и почему организации упорно продолжают использовать неграмотный английский, даже не пытаясь проконсультироваться с носителями для получения обратной связи?

Корень неразберихи

Есть несколько теорий относительно того, что может быть причиной таких недоразумений.

Первое объяснение — использование машинного перевода, а не труда профессионалов. Конечно, программы автоматического перевода с каждым годом совершенствуются, но в результате переведенные тексты в лучшем случае выглядят неестественно, а в худшем — это полная чушь. Программы онлайн-перевода лучше использовать для понимания сути текста на иностранном языке, но не для подготовки окончательного варианта перевода для печати или публикации. Но многие компании продолжают беспечно использовать сгенерированные машиной тексты, не задумываясь о смысле или точности.

Организация может обращаться за услугами к переводчику, но опыт и квалификация такого человека оставляют желать лучшего, зачастую такие непрофессиональные переводчики работают бесплатно. Итого, главная причина, почему для перевода текстов используются недостаточно квалифицированные специалисты или программное обеспечение — это отсутствие бюджета.

Как вариант экономии денег на профессиональном переводчике — попросить об услуге своего сотрудника, который относительно неплохо знает английский язык. Это тоже неудачное решение, ведь такую работу можно поручать работнику компании только для перевода с английского на родной язык, но не в обратную сторону.

Второе объяснение — профессиональный переводчик качественно перевел текст на английский язык, но результаты работы могли попасть к сотруднику, который уверен в своем знании английского и которому захотелось «улучшить» текст. Как результат — получилось только хуже. Но особенности восточного менталитета таковы, что, если указать коллеге на ошибку, это считается унижением, обидой.

Третье объяснение — отсутствие проверки готового перевода носителями языка. Когда готовый переведенный текст оценивает и корректирует человек, для которого английский язык — родной. Это хорошая идея, но ее важность недооценивают. Некоторым организациям может понравиться такой подход, но реализация кажется слишком хлопотной. Возможно, они не знают, где найти для финальной вычитки носителя языка, или нет на это бюджета.

Еще одно объяснение — английский язык не считается средством коммуникации, для японцев это скорее декорация. Достаточно писать так, чтобы японцы легко понимали (при условии, что они являются основной аудиторией), а точность не в приоритете.

Мнения профессионалов о качестве перевода

Участники японского Общества писателей, редакторов и переводчиков поделились своими наблюдениями — какие еще факторы не учитываются при работе с переводами. Редактор Шерри Миясака отметил, что в японских организациях почти не уделяют времени корректуре. В процессе форматирования или подготовки к печати английский контент может быть переписан, без финальной вычитки это приводит к появлению ошибок и опечаток.

Менеджер проектов Фрэнк Уолтер говорит, что в процессе перевода не уделяется достаточного внимания контексту, переводчик не знает — как и где будет использоваться текст в дальнейшем.

Переводчик и редактор Линн Э. Риггс советует выбирать подходящий стиль написания в зависимости от ситуации. Заказчик должен понимать, что ему нужно: стандартный информативный стиль для рекламных вывесок, рекламная статья для сайта, написанная доходчивым и непринужденным языком, или чтобы письменные формулировки были опознаваемы на международном уровне.

Писатель Филберт Оно добавляет, что имеет значение не только качество английского языка, но и количество. Во время перевода на английский язык информацию существенно сокращают и урезают. Итого, на японском языке информация может быть очень подробной, а на английском — сокращенной. Но ведь больше всего в информации нуждаются иностранцы, но обычно они получают меньше всего данных.

Участники этого общества участвуют в проекте, финансируемом Японским агентством по туризму, по улучшению качества вывесок, веб-сайтов, брошюр и аудиогидов для достопримечательностей по всей стране, включая храмы, святыни, музеи и национальные парки. Важная особенность в том, что информационные материалы составляются не путем прямого перевода существующих японских надписей. Тексты пишутся с нуля на английском языке, далее идет процесс локализации — адаптации под менталитет иностранного читателя, далее следует процесс редактирования и корректуры.

Возможно, японский опыт будет интересен организациям в других странах, и в итоге, туристы будут читать вывески, документы и прочие информационные материалы на грамотном английском языке.

Источник: https://www.japantimes.co.jp/community/2020/01/16/how-tos/translation-needs-native-touch/

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru