Вы здесь

Секреты профессии переводчика

Ежегодно по решению Международной Федерации переводчиков 30 сентября отмечается профессиональный праздник переводчиков. Военные переводчики России, учитывая особую специфику специальности, дополнительно 21 мая отмечают день военного переводчика.

Профессия переводчика в глазах общественности носит некий налет избранности, а высококвалифицированные переводчики по праву считаются элитой среди филологов и языковедов. Что выделяет данную профессию среди других, в чем ее особенности?

Древнейшая профессия

На звание «древнейшей» претендуют многие профессии, но, логически размышляя, можно прийти к выводу, что на заре человечества, как только древние люди разделились на племена, роды и кланы и как только обособились их языки, потребовались услуги тех, кто мог передать информацию на чужом языке. Появление «толкователей» произошло задолго до появления других профессий.

Обладание различными знаниями, умениями и навыками

Для переводчика недостаточно владеть обширным словарным запасом (это могут и автоматизированные переводчики), он должен знать все тонкости языка, уметь разбираться в применении синонимов, понимать идиомы и уметь передать их значение при переводе – иными словами у него должно быть «чувство языка». Переводчик является посредником между странами и культурами; он должен хорошо знать о стране переводимого языка, быть дипломатичным и выдержанным.

Готовность к коммуникации

Коммуникативными способностями должны обладать и устные переводчики, и письменные – они работают не только с текстами, но и с заказчиками, отраслевыми специалистами, совместно работают над групповыми проектами, например, переводом книги.

 

Повышенная ответственность

Ошибки или небрежный перевод в области художественного перевода искажают мысли автора, что может привести к неприятию читателем его работ. Неправильно переведенная техническая документация приводит к экономическим потерям, личная переписка – к недоумению или разочарованию. Известны примеры международных осложнений в результате неверно переведенных слов из выступлений политиков. Ошибки в военном переводе стоят дорого – они могут привести к поражению в случае конфликта.

Переводчик – это стиль жизни

Профессия накладывает свой отпечаток: переводчик всегда мысленно проверяет себя – как бы он перевел это предложение? Он всегда выискивает неточности в переводах других переводчиков и восхищается искусно переданным смыслом при умелом переводе. Перевод увлекает его, захватывает все его мысли, переводчик пытается понять автора, а не просто перевести слова из текста – это одна из самых сложных творческих работ, но в то же время, одна из самых благодарных, приносящих удовольствие и удовлетворение.

Нет предела совершенству

 

Настоящий переводчик учится и совершенствует свое мастерство всю свою жизнь. Зачастую его интересы распространяются и на другие, ранее неизученные языки. Переводы выдающихся мастеров русского слова ввели нас в мир зарубежной прозы и поэзии: прекрасные переводы с различных языков нам оставили В. Жуковский, А. Фет, Р. Райт-Ковалева, Нора Галь, С. Маршак, Л. Лунгина и многие другие – список их огромен, и есть на кого ориентироваться. Известны имена мастеров политического и дипломатического перевода: В. Бережкова, В. Суходрева, П. Палажченко.

Профессия переводчика привлекает, хотя добиться высот в мастерстве – дело нелегкое.

Подробнее об услугах Бюро переводов "СВАН" МСК можно прочитать тут https://swan-swan.ru/


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru