Секреты профессии переводчика

Опубликовано: 2019-09-30

Ежегодно по решению Международной Федерации переводчиков 30 сентября отмечается профессиональный праздник переводчиков. Военные переводчики России, учитывая особую специфику специальности, дополнительно 21 мая отмечают день военного переводчика.

Профессия переводчика в глазах общественности носит некий налет избранности, а высококвалифицированные переводчики по праву считаются элитой среди филологов и языковедов. Что выделяет данную профессию среди других, в чем ее особенности?

Древнейшая профессия

На звание «древнейшей» претендуют многие профессии, но, логически размышляя, можно прийти к выводу, что на заре человечества, как только древние люди разделились на племена, роды и кланы и как только обособились их языки, потребовались услуги тех, кто мог передать информацию на чужом языке. Появление «толкователей» произошло задолго до появления других профессий.

Обладание различными знаниями, умениями и навыками

Для переводчика недостаточно владеть обширным словарным запасом (это могут и автоматизированные переводчики), он должен знать все тонкости языка, уметь разбираться в применении синонимов, понимать идиомы и уметь передать их значение при переводе – иными словами у него должно быть «чувство языка». Переводчик является посредником между странами и культурами; он должен хорошо знать о стране переводимого языка, быть дипломатичным и выдержанным.

Готовность к коммуникации

Коммуникативными способностями должны обладать и устные переводчики, и письменные – они работают не только с текстами, но и с заказчиками, отраслевыми специалистами, совместно работают над групповыми проектами, например, переводом книги.

 

Повышенная ответственность

Ошибки или небрежный перевод в области художественного перевода искажают мысли автора, что может привести к неприятию читателем его работ. Неправильно переведенная техническая документация приводит к экономическим потерям, личная переписка – к недоумению или разочарованию. Известны примеры международных осложнений в результате неверно переведенных слов из выступлений политиков. Ошибки в военном переводе стоят дорого – они могут привести к поражению в случае конфликта.

Переводчик – это стиль жизни

Профессия накладывает свой отпечаток: переводчик всегда мысленно проверяет себя – как бы он перевел это предложение? Он всегда выискивает неточности в переводах других переводчиков и восхищается искусно переданным смыслом при умелом переводе. Перевод увлекает его, захватывает все его мысли, переводчик пытается понять автора, а не просто перевести слова из текста – это одна из самых сложных творческих работ, но в то же время, одна из самых благодарных, приносящих удовольствие и удовлетворение.

Нет предела совершенству

 

Настоящий переводчик учится и совершенствует свое мастерство всю свою жизнь. Зачастую его интересы распространяются и на другие, ранее неизученные языки. Переводы выдающихся мастеров русского слова ввели нас в мир зарубежной прозы и поэзии: прекрасные переводы с различных языков нам оставили В. Жуковский, А. Фет, Р. Райт-Ковалева, Нора Галь, С. Маршак, Л. Лунгина и многие другие – список их огромен, и есть на кого ориентироваться. Известны имена мастеров политического и дипломатического перевода: В. Бережкова, В. Суходрева, П. Палажченко.

Профессия переводчика привлекает, хотя добиться высот в мастерстве – дело нелегкое.

Подробнее об услугах Бюро переводов "СВАН" МСК можно прочитать тут https://swan-swan.ru/

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru