Снижение гендерной предвзятости в Google Translate

Опубликовано: 2018-12-10

Последняя разработка Google в области машинного перевода пытается бороться с гендерными предрассудками, предоставляя женские и мужские варианты перевода для некоторых гендерно-нейтральных слов в Google.

Google Translate учится на сотнях миллионов уже переведенных примеров из интернета. Исторически сложилось так, что он предоставлял только один вариант перевода для запроса, даже если перевод мог иметь либо женскую, либо мужскую форму. Поэтому, когда система производила один вариант перевода, она непреднамеренно реплицировала гендерные предубеждения, которые уже существовали. Например: выбирала мужской пол для таких слов, как "сильный" или "доктор", и женский для таких слов, как “медсестра " или " красивая.”

 

Теперь вы получите как женский, так и мужской перевод для слов, которые могут трактоваться неоднозначно — например, “хирург” — при переводе с английского на французский, итальянский, португальский или испанский. Вы также получите оба перевода при переводе фраз и предложений с турецкого на английский. Например, если вы наберете "o bir doktor" на турецком языке, теперь вы получите ”she is a doctor“ и ”he is a doctor" в результатах перевода.

В будущем мы планируем расширить переводы с учетом гендерных факторов на большее количество языков, внести эти изменения в наши приложения для iOS и Android, и устранять гендерную предвзятость в таких функциях, как автозаполнение запросов. И мы уже думаем о том, как обращаться в переводах к тем, кто не относит себя ни к мужскому, ни к женскому полу (либо к обоим сразу).

 

 

 

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru