Людям нравится думать о себе, как о специалистах в своей области. Они гордятся своими знаниями, опытом и достижениями. Но жизнь всех отрезвляет, и мы видим, что на самом деле мало что знаем, хотя и считаем себя экспертами в определенных сферах. Дело в том, что мы живем в такое время, когда человеку необходимо чересчур много знаний.
Для примера, даже опытный и профессиональный переводчик общего профиля недостаточно квалифицирован, чтобы заниматься переводами медицинских текстов. Перевод — это сложная дисциплина, где специалисты постоянно осознают свои профессиональные недостатки.
Вавилонская башня
Не думайте, что перевод медицинских текстов — это просто прочесть предложение и написать те же слова на другом языке. Медицинская терминология сложна даже на одном языке. На самом деле в медицинских текстах используется одновременно несколько языков. Например, исходный текст написан на испанском языке, но в нем будут присутствовать термины из нескольких других языков — в основном английского, латинского и греческого. Последние два языка используются в медицине исторически, а английский — это международный научный язык.
Все медицинские термины имеют очень точное значение. Поэтому нельзя вносить изменения в специальные термины, иначе они потеряют свое первичное значение, что приведет к катастрофическим последствиям в лечении и диагностике.