Вы здесь

Суть профессии переводчика. Как переводы учат смирению

Опубликовано: 2020-07-31

Людям нравится думать о себе, как о специалистах в своей области. Они гордятся своими знаниями, опытом и достижениями. Но жизнь всех отрезвляет, и мы видим, что на самом деле мало что знаем, хотя и считаем себя экспертами в определенных сферах. Дело в том, что мы живем в такое время, когда человеку необходимо чересчур много знаний.

Для примера, даже опытный и профессиональный переводчик общего профиля недостаточно квалифицирован, чтобы заниматься переводами медицинских текстов. Перевод — это сложная дисциплина, где специалисты постоянно осознают свои профессиональные недостатки.

Вавилонская башня

 

Не думайте, что перевод медицинских текстов — это просто прочесть предложение и написать те же слова на другом языке. Медицинская терминология сложна даже на одном языке. На самом деле в медицинских текстах используется одновременно несколько языков. Например, исходный текст написан на испанском языке, но в нем будут присутствовать термины из нескольких других языков — в основном английского, латинского и греческого. Последние два языка используются в медицине исторически, а английский — это международный научный язык.

Все медицинские термины имеют очень точное значение. Поэтому нельзя вносить изменения в специальные термины, иначе они потеряют свое первичное значение, что приведет к катастрофическим последствиям в лечении и диагностике.

 


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru