Вы здесь

Устный и письменный перевод в 2016 году: итоги

Опубликовано: 2016-12-28

Рынок переводческих услуг находится в непрерывном развитии вместе с ростом технологий и их вовлечением в язык и профессию, уклоном в международное развитие бизнеса и потребностью в сохранении качества перевода.

Письменные и устные переводчики сталкиваются с новыми задачами в различных областях знаний и в разных рабочих ситуациях, что требует от них всегда быть в курсе событий, новинок, следить за появлением новых тенденций и совершенствовать свои знания.

Итак, с какими новыми веяниями и вызовами столкнулись устные и письменные переводчики, специалисты по локализации сайтов, программного обеспечения в последние несколько лет, и особенно в этом году?

Перевод – профессия под угрозой?

Переводческие компании всегда готовы быстро адаптироваться к непрерывным преобразованиям языка, рабочего процесса и требований рынка. Но, возможно, эти преобразования никогда не были такими радикальными как сейчас?

Поскольку язык не статичен и постоянно развивается, исчезновение слов и непрерывное возникновение новых влияет на то, как переводчики выполняют свою работу и используют обязательную терминологию.

Всего лишь несколько лет назад переводчикам приходилось работать только со словами, сегодня же им нужно переводить современные и технологичные «эмодзи», которые направлены на обеспечение всеобщей связи с помощью идентификации символов, общих для всех языков.

Несмотря на то, что символическая связь не всегда совершенна и может не иметь однозначного толкования, перевод постоянно находится на службе времени. И даже религии не удалось скрыться: Библия была переведена на язык эмодзи, чтобы сделать ее более привлекательной для молодежи.

Рынок также модернизируется за счет все более интенсивного использования терминологии, устройств для перевода и программного обеспечения, призванных повысить скорость и эффективность рабочих процессов. Результатом становится так называемый машинный перевод.

С одной стороны, машинный перевод выглядит как инновация и средство помощи переводчикам, но в то же время кажется, что он подвергает профессию опасности, о чем мы уже говорили. Есть ли какие-то ограничения использования таких технологий?

Основное ограничение – это сохранение качества переводческих проектов, гарантировать которое может только профессиональный переводчик. Качество – это важный фактор, и, кроме того, он защищает работу переводчиков.

Перевод продолжает развиваться там, где возникает потребность в сближении языков и культур, в увеличении продаж за счет переводной литературы, в добавлении субтитров и дубляже фильмов, или даже в условиях европеизированного рынка переводческих услуг в Китае.

Роль устных переводчиков в изменчивом мире

Переводчики постоянно решают профессиональные задачи в самых различных областях знаний и многочисленных ситуациях. Это могут быть войны или вооруженное вторжение, во время которых местные переводчики часто сотрудничают с зарубежными армиями и подвергаются преследованию за измену в своих странах, лишенные какой-либо защиты от этих войск.

Они подвергаются испытаниям в таких ситуациях, как кризис беженцев, где устный перевод имеет решающее значение для оказания гуманитарной помощи.

Суды не всегда одобряют присутствие переводчика на слушании дела иностранного обвиняемого, хотя такое присутствие гарантирует справедливое судебное разбирательство – и это еще одна из наиболее значимых ролей устного перевода в этом году, полном иммиграционных проблем.

Но устный перевод не только заставляет меняться и совершенствоваться в конкретных условиях войны или кризиса: переводчик непосредственно имеет дело с решением политических вопросов и участвует в работе органов власти.

Например, процедуры найма и работа в структурах Евросоюза и ООН предполагают большую ответственность переводчика в обеспечении синхронного перевода на конференциях, а также постоянное обучение сотрудников.

Локализация и коммуникация в большом масштабе

Все больше компаний нуждаются в расширении своего бизнеса и выходе на рынки других стран, но нужно отметить, что проблема заключается в том, что Вы говорите на разных языках, и эта проблема волнует больше, чем продажа товаров и услуг.

Необходимо говорить на языке новых потенциальных клиентов или пользователей, чтобы понять их и общаться в соответствии с их культурными традициями. Это и называется локализацией: процесс перевода не ограничивается языком, но приближает бренд к своей новой целевой аудитории.

В настоящее время новая эра крупномасштабных переводов существует там, где локализация обязательна, где перевод незаменим. И, конечно, новые требования заставляют переводческие компании быстро реагировать на запросы.

Например, в случае компьютерных игр, локализация – это процесс, который учитывается и рассматривается с самых первых минут разработки и производства, а, следовательно, органично включен в создание оригинальной игры.

Таким образом, локализация – это один из самых востребованных и важных процессов, ставших частью текущего рынка переводческих услуг, а также одной из главных задач для переводчиков и компаний в 2016 году.


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru