Зачем переводчику учитывать особенности местной культуры

Опубликовано: 2020-09-14

Перевод помогает людям понять другую культуру, поэтому задача переводчика — интегрировать в переведенный контент культурные аспекты. Ведется много дискуссий относительно того, является ли язык частью культуры. Важно понимать, что культура и язык взаимосвязаны. Культура влияет на различные вещи: грамотность, искусство, диалект и речь, религия, идеология...

Одна из форм перевода — это локализация, когда переводчик должен учитывать культурные различия, как существенные, так и незначительные. Даже в соседних странах с общей историей и схожим менталитетом проживают люди с культурными различиями.

Взять, к примеру, рынки Канады и США — обе страны расположены в Северной Америке, говорят на одном языке. Но есть канадский английский, а есть американский английский, некоторые слова и фразы в обеих странах используются и понимаются по-разному. Также стоит учитывать, что на американский английский язык оказывает существенное влияние испанский язык, а в Канаде много франкоязычных.

Или понимание терминов. Например, в Штатах колледж и университет — это взаимозаменяемые термины для обозначения высших учебных заведений. В Канаде же студенты получают высшее образование только в университетах. А «колледж» — это среднее специальное учебное заведение, где срок обучения — два года по конкретной специальности.

Переводчику и редактору стоит учитывать такие особенности.

Особенности местной культуры в переведенном контенте

Итого, переводчику стоит учитывать даже самые незначительные культурные различия между разными социальными группами. И важно понимать — это индивидуальная особенность или это культурная норма в определенной местности.

Устные переводчики также должны изучать культурные различия, чтобы находить общий язык с людьми с разными корнями.

Перевод для международной аудитории

Без переводчика также невозможен выход на международный рынок. Чтобы донести коммерческое предложение до международной аудитории, недостаточно просто преобразовать контент из исходного - на целевой язык. Это более сложный процесс. Локализируя контент, следует убедиться, что исходное сообщение не оскорбит чувства иностранной аудитории и не станет поводом для насмешек.

По сути, основная функция локализации — это преобразование. Сначала собирается информация о местных обычаях и культуре, далее эти знания используются, чтобы адаптировать переведенный контент под новую аудиторию.

Например, в США поднятие ног — это символ отдыха, безделья, расслабления, но японская аудитория не поймет предложения «поднимите ваши ноги», в культуре этой страны демонстрировать стопы — невежливо. И переводчик должен понимать такие нюансы, если компания планирует выходить на рынки Азии или Ближнего Востока. А значит, надо поискать альтернативные фразы, которыми можно описать похожее явление или чувство.

Зачем придавать слишком большое значение культурным различиям?

Некорректно адаптированная информация может уничтожить вашу маркетинговую стратегию, и компания не привлечет новых потребителей. Чтобы продвинуть товар или услугу на международный рынок, рекламный посыл должен быть полностью понят аудиторией. Это не должно быть оскорбительным или обидным, чтобы не отвлекать от продукта.

Локализация контента — это не только переведенный и адаптированный текст, это также надлежащее использование других элементов: изображения, цвета, видео, в некоторых случаях, типов шрифтов. Например, если компания планирует выходить на рынок тех стран, где сексуальные меньшинства не имеют прав, гендерное равенство не признается обществом, а на одежду обращают внимание с точки зрения религиозного смысла, как в мусульманских странах, следует пересмотреть внешний вид моделей на рекламных плакатах и баннерах. 

Состояние культуры в каждой стране

Культурные различия делают каждую страну уникальной. Культура каждого региона развивалась в течение тысячелетий, а значит, местные обычаи, традиции и убеждения глубоко укоренились в людях. И эти различия усложняют глобальный перевод.

Давайте узнаем, зачем уделять так много внимания культурным различиям.

1. Самоуважение.

Например, в Штатах совершенно приемлемо незлобно пошутить над кем-либо, остроумно поёрничать. Но такая философия абсолютно недопустима в тех странах, где высшая человеческая ценность — это репутация, личное достоинство и уважение в зависимости от положения в обществе, семье, на работе. Это касается азиатских стран, в частности, Китая, Малайзии или Индонезии.

В то же время, в Китае или Южной Корее уважаются такие конфуцианские ценности, как чувство долга, лояльность и смирение. А в других азиатских культурах уважают предпринимательство и проактивность.

2. Семейные ценности.

В разных культурах разное понимание — что такое семья, в этом вопросе соображения также могут расходиться. Так, в азиатских странах под семьей понимается родня — совокупность людей, которых связывают кровные родственные отношения или гетеросексуальный брак. В других странах, где однополые браки разрешены законом, семья может означать однополую пару, которая воспитывает приемного ребенка. Как видите, в разных уголках мира разное понимание семьи.

3. Цвет в разных культурах.

Цвет как визуальный атрибут — это тоже особенность локальной культуры. Возьмем, к примеру, красный цвет. В Китае — это символ счастья. Англичане обычно ассоциируют этот цвет с любовью и опасностью. В Японии это символ власти, жизненной силы и энергии. В Египте это связано с удачей. В Иране это символ мужества. В Индии красный цвет символизирует чувственность, духовность и чистоту. Но красный для некоторых стран Африки означает смерть. В Нигерии это признак агрессии.

Зеленый цвет во многих западных культурах символизирует жизненную силу, природу и здоровье. В некоторых восточных странах зеленый символизирует также новую жизнь и плодородие. А вот в Великобритании зеленый — это цвет ревности, а в Китае — безбожности. В Индонезии зеленый цвет…запрещен. Для многих стран — это оттенок войны (оливковый).

Как видите, в разных уголках мира одни и те же вещи воспринимаются людьми или в положительном, или нейтральном, или негативном контексте. Эти особенности менталитета следует учитывать маркетологам, чтобы компания успешно осваивала новые рынки.

Источник: https://www.daytranslations.com/blog/cultural-considerations-translating/

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru