Как медицинскому переводчику быть востребованным на международном рынке труда

Опубликовано: 2021-12-09

Работа медицинских переводчиков направлена на то, чтобы помогать медицинским работникам и фармацевтическим компаниям контактировать с пациентами по всему миру, делиться жизненно важной информацией независимо от того, на каком языке говорят люди. Не менее важно — устранять языковые барьеры, чтобы врачи могли оказывать необходимую медицинскую помощь и лечение всем пациентам.

Статьи про медицинский перевод

Чаще всего переводу подлежат данные о клинических испытаниях, новых продуктах или медицинских устройствах, общая медицинская информация. Также медицинские переводчики работают с различными документами, включая информационные бюллетени для новых фармацевтических продуктов, руководства по медицинскому оборудованию, документацию и обзоры для исследований и клинических испытаний, отчеты больниц и многое другое.

Проблемы в медицинском переводе

Главная сложность в медицинском переводе — это недопустимость ошибок. Всего одно неправильно переведенное слово или цифра в дозировке лекарства или информации об аллергии могут привести к серьезным проблемам и даже смертельным последствиям.

Для эффективной работы переводчику требуются знания в области медицины, фармакологии. Для некоторых проектов также требуется понимание биохимии, генетики и физики. Многие переводчики осваивают определенную специализацию, например, кардиологию или онкологию, и развиваются только в этой области. Подобное нишевание позволяет быть в курсе новейшей терминологии и методов в быстро меняющемся медицинском мире и актуализировать знания. Быть экспертом в узкой медицинской специализации — это весомое конкурентное преимущество на рынке медицинского перевода.

Нужны ли медицинскому переводчику знания местных реалий?

Специализированных знаний для работы недостаточно, также требуются знания по каждой целевой стране, чтобы обеспечить точную локализацию перевода. Например, в каждой стране свои названия торговых марок, под которыми продаются различные продукты, отдельная  структура больничных учреждений, разные названия медицинских учреждений и процедур, а также законодательные нормы. Всё эти нюансы и различия требуется изучить. В противном случае можно ввести читателей в заблуждение. Например, неправильно перевести название медицинского учреждения в информационном буклете для туристов и человек не поймет, куда можно обратиться за границей в критической ситуации.

Как видите, медицинский перевод — это сложная и ответственная работа, поэтому к выбору специалиста следует отнестись вдумчиво.

Источник: https://www.globalexicon.com/news/blog/the-world-of-medical-translation/

Услуги профессионального медицинского перевода.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru