Как повысить стандарты качества медицинских переводов

Опубликовано: 2021-05-21

Статья о том, как повысить качество медицинских переводов, ведь непрофессионализм медицинских переводчиков может привести к серьезным рискам для здоровья или жизни людей, судебным искам или финансовым претензиям. 
Благодаря переводу происходит передача знаний в мире медицины: обмен результатами медицинских исследований, научные публикации. Также услуги переводчиков необходимы для общения с пациентами, не говорящими на исходном языке, и для вывода медицинских препаратов и оборудования на международный рынок.

Чем опасен некачественный медицинский перевод

Некорректный перевод научных статей и презентаций может повлиять на репутацию автора. Если часть медицинской информации неверно переведена, это вводит в заблуждение врача или пациента, как следствие, состояние пациента не может быть диагностировано должным образом и план лечения будет составлен неверно.

Частые ошибки устного медицинского перевода

Ученые изучали аудиозаписи, анализируя общение врачей с пациентами с помощью переводчика. И разделили эти ошибки во время приёма на следующие пять категорий:

  1.  Упущение: переводчик пропускал некоторые слова / фразы, сказанные врачом или больным.
  2.  Дополнение: переводчик произносил слова, которые не говорили ни врач, ни пациент.
  3.  Подмена: врач или пациенты произносили одно слово / фразу, а переводчик озвучивал другие слова.
  4.  Редактирование: у переводчика было личное представление, как интерпретировать услышанные слова.
  5.  Неверное восприятие: переводчик использовал неправильные или несуществующие в этом конкретном языке слова.

Согласно этому исследованию: самая главная ошибка — допуск к переводу случайных переводчиков, людей, у которых нет опыта работы в медицинском переводе. Это могут быть родственники заболевшего или двуязычный персонал больницы. Чаще всего такие переводчики-добровольцы допускали ошибки упущения. Например, пропускали вопросы об аллергии на продукты, не инструктировали по дозировке, частоте, путях введения или продолжительности приема лекарств, не обращали внимания на важную информацию о состоянии пациента (факты из истории болезни, симптомы), советовали пациенту не отвечать на личные вопросы.
Что интересно, ошибки устного перевода, как правило, возникают из-за недостатка внимания или недостаточного владения языком, а не из-за культурных различий. А значит, ситуацию можно исправить с помощью соответствующего обучения, наблюдения и обратной связи со стороны коллег. Но главное: переводчики должны осознавать, что их главная задача — это абсолютная точность передачи информации, без пропусков, дополнений, переформулировок или выражения личных взглядов.

Пример ошибки из жизни

Чтобы продемонстрировать разрушительную силу некорректного письменного перевода, расскажем историю о том, как в Германии проводили операции по протезированию коленного сустава, в результате чего пострадали 47 человек. Дело в том, что коленные протезы имплантируются двумя способами — с цементом или без него. На оригинальной упаковке было написано «non-modular cemented», что переводится как «немодулярный цементированный», то есть бедренный компонент цементировать обязательно. Но переводчики перевели эту фразу как «без цемента». А значит, почти год элементы протеза имплантировались неправильно. Стоит отметить, что в такой халатности виноваты не только переводчики. Дело в том, что в больнице не было других механизмов контроля.
Важно не только точно переводить, текст должен быть еще и читаем. Если письменные инструкции по лечению непонятны для пациентов, они не будут их соблюдать.

Как обеспечить перевод надлежащего качества

Международная ассоциация медицинских переводчиков (МАМП) разработала методические рекомендации для лингвистов.

1. Квалификация

Ведутся споры, какое образование нужно для медицинских переводчиков — лингвистическое или медицинское. Однако нет сомнений, что для такой работы необходимы специальные навыки.
МАМП рекомендует доверять перевод медицинских документов профессионалам с уровнем образования не ниже колледжа, где лингвисты изучали теорию и практику перевода на исходном и целевом языках, а также культуру стран. Профессиональные медицинские переводчики должны хорошо разбираться в терминологии предмета, уметь использовать специализированные словари и профессиональные глоссарии. 
Не менее важный навык — умение писать. Медицинский переводчик работает на две разные аудитории. Для пациентов надо объяснять сложную медицинскую информацию доступным языком — без использования профессионального жаргона, сложной терминологии. С другой стороны, документы для медицинских работников составляются в привычной для них стилистике. 
Итого, медицинское образование переводчику не требуется, важнее лингвистическая компетенция и дополнительное обучение. К тому же это нереально, чтобы медицинские тексты переводили исключительно врачи определенной специализации, например, чтобы только онколог мог переводить текст о раке. Дело в нехватке кадров, текстов для перевода слишком много, а врачей со знаниями других языков — слишком мало. Логичнее и правильней, когда переводом будет заниматься профессиональный лингвист с базовыми медицинскими знаниями, который будет обращаться к специалисту в конкретной области для консультаций. Идеальный вариант: когда медицинский работник редактирует текст, переведенный лингвистом, и наоборот — лингвист редактирует текст, переведенный врачом.

2. Контроль процесса медицинского перевода

Чтобы улучшить качество медицинского перевода, можно разработать алгоритм перевода, который будет включать:

  • Подготовку и анализ исходного текста. Важно обратить внимание, насколько качественно составлен текст на исходном языке, невозможно рассчитывать на понятный и точный перевод, если предложения в оригинале написаны двусмысленно и непонятно.
  • Поиск исполнителя. Переводчик изучает исходники и решает, имеет ли он право переводить текст, сможет ли точно передать его значение.
  • Процесс перевода. МАМП советует составлять тексты в нейтральной с точки зрения культуры стилистике, за исключением документов, адресованных определенной аудитории, например, разделенные по полу или возрасту, или предназначенные для определенных, например, образовательных или маркетинговых целей.
  • Многоэтапную проверку целевого текста. Переведенный документ просматривается и редактируется другим специалистом, у которого более обширные знания в предметной области. Возможно, потребуется адаптировать перевод к локальным юридическим требованиям — для этого нужны другие специалисты. И финальная вычитка также делается третьим лицом.

Конечно, многоэтапный процесс перевода с участием нескольких специалистов занимает больше времени и требует больше бюджета. Поэтому сотрудничество необходимо начинать с согласования реалистичных сроков и бюджетов с заказчиком.
Но реальность такова, что заказчики не хотят придерживаться процесса многоэтапного перевода, да и сами переводчики признают, что на самом деле результаты их работы никто не проверяет, они сами решают — достаточно ли они компетентны для выполнения этой задачи. Фактически, лингвисты единолично несут полную ответственность за качество своего перевода. Как можно улучшить качество перевода в ситуации, когда переводчик может рассчитывать только на себя? Для этого требуется способность критически относиться к своей работе. И почитать рекомендации ниже, как избежать возможных ошибок в работе.

Рекомендации медицинским переводчикам

  • Относитесь подозрительно к информации, найденной в глоссариях и на онлайн-ресурсах, перепроверяйте терминологию, посмотрите, насколько логично выглядит терминология в тексте.
  • Внимательно сверяйтесь с источником, чтобы убедиться в точности перевода.
  • Смысл важнее дословности.
  • Если термин состоит из нескольких слов, считайте его неделимой единицей перевода. Зачастую дословный перевод таких терминов может навредить.
  • Избегайте двусмысленных или образных выражений.
  • Будьте внимательны с цифрами и символами, например, <и>. В этих знаках может содержаться важная медицинская информация, например, значения артериального давления.
  • Убедитесь, что перевод отвечает потребностям заказчика и читателя.

Общие рекомендации переводчикам

  • Прежде чем браться за работу, убедитесь, что вы достаточно компетентны для перевода.
  • Согласовывайте реалистичные сроки и бюджет.
  • Если в исходнике что-то непонятно или не хватает дополнительной информации, обращайтесь к заказчику с вопросами.
  • Всегда проверяйте перевод — это минимизирует количество ошибок. По возможности найдите редактора.

Конечно, благодаря этим советам не достичь идеального качества работы, но это полезный контрольный список, особенно для начинающих медицинских переводчиков. 

Образец обеспечения качества медицинского перевода

Мы разобрались, что качественный процесс перевода начинается с предварительной подготовки. На этапе необходимо определить целевых читателей, цель текста и сообщить это менеджеру проекта, переводчику и корректорам. В переводческом проекте должна быть задействована команда из нескольких профессиональных лингвистов: переводчика и одного, а лучше двух корректоров. Сроки проекта надо устанавливать таким образом, чтобы избежать авралов или ночной работы — спешка потенциально снижает качество.
Все корректорские правки следует согласовывать с переводчиком. По окончанию проекта необходимо обновить базу данных переводов и терминов — эти наработки пригодятся для следующих похожих проектов.
Схематически качественный процесс поэтапного перевода можно изобразить на следующей схеме:

1. Предварительная подготовка:

  • Цель
  • Целевая аудитория
  • Команда
  • Бюджет
  • Сроки
  • Окончательный исходный текст

2. Перевод

  • Тщательность и достоверность
  • Естественный язык
  • Соблюдение инструкций заказчика
  • Управление терминологией
  • Масштабное управление проектом

3. Проверка

  • Вычитка и сверка
  • Подведение итогов
  • Замечания заказчика
  • Отзыв о работе переводчика
  • Обновление базы данных с терминологией

Общие выводы таковы, что ответственность за качество перевода нельзя возлагать на одного переводчика, как и нельзя доверять масштабный проект одному специалисту. Успешный проект по медицинскому переводу — это всегда командная работа нескольких специалистов, которые взаимодействуют друг с другом и могут рассчитывать на своевременную обратную связь, а также информационную помощь от заказчика.

Источник: https://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.php

Качественные услуги медицинского перевода от бюро переводов СВАН

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru