В любом медицинском учреждении прибегают к помощи переводчиков для оказания качественной медицинской помощи иностранцам и для удовлетворенности пациентов услугами. Так, переводчики облегчают процесс регистрации новоприбывших пациентов, помогают получить точную информацию о больных, принимают участие в составлении историй болезни, форм согласия, заявлений на получение страховых выплат или медкнижек.
Переводчики нужны не только в больницах, отделениях неотложной помощи, кабинетах врачей, но и в других организациях сферы здравоохранения. Без услуг переводчиков не обходятся клинические испытания в исследовательских лабораториях, а также патентирование и лицензирование. Для производителей медицинского оборудования переводчики пишут пользовательские руководства, описания и инструкции на соответствующем языке.
Без сомнений, требования к точности и качеству переводов по медицинским и естественным наукам — самые высокие, потому что речь идет о человеческом здоровье и жизни. Так, чтобы быть одобренными на национальном уровне, клинические испытания должны проводиться неоднократно, в соответствии со строгими правилами, в нескольких странах и различными учреждениями или лабораториями. Аналогично, врачи, медсестры, фармацевты, потребители медицинских услуг и лекарств верят в точность перевода, поэтому переводчик просто не может позволить себе ошибиться.
Вот 5 причин, почему от медицинского переводчика требуется 100%-я точность при работе.
1. Ошибки недопустимы
Медицинский перевод должен быть технически точным. Нельзя исключать, добавлять или заменять слова и термины. Самодеятельность в переводе может привести к тому, что врач неправильно поймет инструкцию к новому инструменту или порекомендует некорректную дозировку лекарства, или поставит пациенту неверный диагноз из-за одного пропущенного слова в медкарте.
2. Даже небольшая ошибка может стоить жизни
Это недопустимо — привлекать в качестве переводчиков родственников пациента или возлагать ответственность за перевод на двуязычных врачей, такой подход может привести к фатальным ошибкам. Медицинская терминология — это сложная тема, специализированным переводчикам часто требуются годы, чтобы освоить медицинский перевод. Поэтому каждый должен заниматься своим делом.
3. Ошибки чреваты юридическими рисками
Медицинские переводчики также сотрудничают с фармацевтическими компаниями. Работа состоит в том, чтобы убедиться, что каждое импортное лекарство сопровождается точной информацией. Переводу подлежат этикетки на бутылках и вкладыши внутри упаковки, в частности: показания к применению, инструкции по хранению, лекарственные формы, особые указания и меры предосторожности, побочные эффекты/ побочные реакции, взаимодействия лекарств, противопоказания, срок годности и так далее.
4. Неполучение разрешения на препарат
Прежде чем вывести новый лекарственный препарат на иностранный рынок, производителю требуется получить разрешение, а для этого необходимо перевести всю документацию по препарату. Если переводчик не справится со своей работой, например, неправильно преобразует измерительные единицы, препарат не только станет непригодным для использования человеком, но производитель получит отказ, что приведет к ненужным затратам и потере доли рынка для компании.
5. Провал научного исследования
Ученые всегда учитывают контекст, поэтому так важно в процессе перевода не упустить тонкие идеи и сложные детали. Через плохой перевод исследователи могут потерпеть финансовые убытки, или сотни часов работы могут устареть.
Как видите, довольно много факторов влияет на качество услуг медицинского переводчика: это и культурные и языковые различия, и низкая медицинская грамотность, но самое большое препятствие — это отсутствие мотивации и ресурсов для обеспечения качества работы. Чтобы устранить эти барьеры, нужно реформировать систему медицинского обслуживания.
Источник: https://www.polilingua.com/blog/post/Why-Medical-Translation-Services-Matter.htm