Медицина и фармацевтика уже давно превратились в глобальные отрасли, и помогают устранять языковые барьеры медицинские переводчики. Давайте поинтересуемся, какие бывают направления медицинского перевода.
Устный перевод
Обычно устные медицинские переводчики работают в больницах, помогая посетителям-иностранцам коммуницировать с врачами. Например, у туриста заболел живот, ему надо сообщить о своих симптомах, объяснить проблему, ответить, какие лекарства он в настоящее время принимает. В свою очередь врачи могут общаться с пациентами через переводчика: объяснять диагнозы, рассказать о плане лечения, проинструктировать по приему лекарств.
Технический перевод
Чтобы спасать больше человеческих жизней, требуется постоянно улучшать качество услуг, процедур и продуктов. Для этих целей в мире постоянно проводятся медицинские исследования, пишутся научные статьи, внедряются экспериментальные методы лечения. Чтобы распространить информацию о новых открытиях и достижениях в медицинском мире, требуется помощь переводчиков с достаточными медицинскими и техническими знаниями.
Перевод документов
Возможно, это не самое увлекательное занятие, но перевод медицинской документации — это важная работа в сфере здравоохранения. Например, в аэропортах необходимо информировать пассажиров об эпидемиологических вспышках, рассказывать в брошюрах о типичных заболеваниях в путешествиях, вроде малярии и брюшного тифа, переводить документацию для клиник в популярных туристических местах. Этот список можно продолжать долго.
Перевод инструкций и этикеток
Переводу подлежат этикетки и упаковки для лекарственных препаратов, инструкции для медицинских устройств, руководства пользователя, предупреждающие надписи. Такой перевод должен быть точным на 100%, ведь любая ошибка может привести ко всевозможным судебным искам, в которые никто не хочет ввязываться.
Перевод обучающих материалов
Учатся не только студенты-медики, медицинские работники поддерживают свои знания актуальными на протяжении всей карьеры. Конечно, учебные материалы требуется переводить.
Причем, изучать необходимо не только медицинские вопросы, но также из сферы психологии поведения, например, как сообщать пациентам и их семьям плохие новости, также требуется знать разные правовые аспекты.
Как видите, медицинские переводчики спасают жизни через устранение языковых барьеров, будь то перевод инновационных открытий или просто облегчение коммуникации между врачом и пациентом.
Источник: https://www.translateplus.com/blog/five-types-medical-translation/