Медицинское информирование: общедоступность и достоверность

Опубликовано: 2021-07-05

Медицинская сфера постоянно развивается, проводятся новые исследования, врачи лечат опасные для жизни заболевания, изобретаются новые лекарства и медицинские устройства — всё это ради того, чтобы облегчить нашу жизнь.
Несправедливо, когда об открытиях и научных достижениях знают только в одной стране и информация представлена на одном языке. Талантливые исследователи и врачи заслуживают того, чтобы об их прорывах узнали коллеги со всего мира. А значит, надо сделать информацию доступной для заинтересованных лиц: врачей, исследователей, преподавателей, медицинских работников. Для этого необходимо делать перевод медицинских материалов на другие языки.

Но какой перевод будет корректным? В наше время активного развития маркетинга стоит задуматься о корректности и достоверности информации в интернете, даже на медицинскую тематику.

Чем занимаются медицинские переводчики

Неполный список, в каких случаях нужен медицинский перевод:

  • Перевод информации, относящейся к фармацевтическим продуктам.
  • Перевод информации о медицинских изделиях, например, имплантах. 
  • Перевод результатов исследований, врачебных заключений, историй болезни пациентов.
  • Помощь врачам в коммуникациях с пациентами, которые недостаточно хорошо говорят на государственном языке. Для этого переводчик обрабатывает письменную и устную информацию от пациента на иностранном языке и предоставляет врачу перевод на его языке и наоборот: все сказанные и написанные врачом инструкции, рекомендации, вопросы переводчик доносит до пациента на понятном ему языке.
  • Помощь фармацевтам, которые продают иностранцам лекарства по рецепту. Медицинский переводчик переводит на понятный для потребителя язык информацию о препарате: инструкцию, дозировки, побочные эффекты и другие важные сведения.
  • Перевод информации для безрецептурных препаратов.

Достоверность информации. Какому переводу можно доверять?

 

  • Если переводчик обладает достаточными знаниями о разных медицинских направлениях, таких как фармакология, биохимия, лечебное дело.
  • Понимает медицинскую терминологию, расширяет базу терминов. 
  • Готов поручиться за точность своих медицинских переводов.
  • Авторитетность источника перевода.

В медицинском переводе даже самая маленькая ошибка может быть опасна при неправильном толковании. Например, неправильный перевод дозы на коммерческий безрецептурный препарат, может нанести необратимый вред пользователю. Лучше выбирать медицинских переводчиков, которые работают в авторитетной переводческой компании, имеющий специализацию медицинского перевода. Такие медицинские переводчики готовы поручиться за точность своих медицинских переводов, а их работу, перед тем, как ее получите вы, пройдет проверку многими специалистами.

Источник: https://www.betranslated.com/blog/importance-of-medical-translation-today/

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru