На что следует обратить внимание при поиске медицинского переводчика?

Опубликовано: 2021-09-04

Найти хорошего переводчика — непросто, задача становится вдвойне сложней, если необходимо перевести тексты на медицинскую тематику. Медицина — это узкоспециализированная отрасль, где нормативными рекомендациями урегулированы все аспекты по оформлению документации. Поэтому так сложно найти специалиста с релевантным опытом и квалификацией.

Но потребность в медицинских переводчиках остается, ведь постоянно требуется переводить документы по охране здоровья, инструкции к медицинским приборам и препаратам, истории болезни пациентов, рецепты и техническую документацию.
Через тексты медицинского направления врачи коммуницируют с пациентами, а также с контролирующими органами и зарубежными коллегами. Поэтому так важно, чтобы все стороны понимали друг друга и чтобы языковые барьеры не становились препятствием в коммуникациях.

В этой статье — чек-лист: что заказчику надо спросить у медицинского переводчика, прежде чем начинать сотрудничество:

  1. Медицинское образование. Поинтересуйтесь, возможно, у переводчика есть диплом врача общей практики или по конкретной специализации? Лингвист с дипломом бакалавра в сфере медицины — это уже неплохо.
     
  2. Специализация. Если требуется перевести тексты по конкретному медицинскому направлению, например, онкологии, лучше поискать переводчика, у которого был опыт работы именно по этой тематике. Так можно быть уверенным, что специалист знаком с узкой терминологией.
     
  3. Наличие сертификатов гарантии качества. ISO 9001, EN 15038, ISO 13485 — это международные стандарты, подтверждающие качество переводческих услуг.
     
  4. Понимание медицинских терминов. Убедитесь, что переводчик хорошо разбирается в базовых вопросах, вроде анатомии и физиологии, а также имеет доступ к соответствующим справочным материалам на обоих языках.
     
  5. Безупречное владение языковыми парами. По возможности, поищите лингвистов, которые являются носителями целевого языка, на который они переводят. Таким образом, новый текст будет таким же целостным и органичным, как и исходник.
     
  6. Рабочие инструменты. Некоторые переводчики используют программы автоматизированного перевода (CAT), в то время как другие работают вручную. Что лучше — зависит от потребностей заказчика. Если нужно быстро справиться с большими объемами текстов, полезнее CAT, а если требуется высокая точность и логичность изложения информации, то лучше ручная работа.
     

Пользуйтесь этими отборочными критериями, и вы найдете подходящего переводчика для проектов любой сложности.

Бюро переводов СВАН  с радостью готово предоставить услуги высокопрофессиональных медицинских переводчиков.

Источник: https://quicksilvertranslate.com/5320/medical-translations-everything-you-need-to-know/

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru