Найти хорошего переводчика — непросто, задача становится вдвойне сложней, если необходимо перевести тексты на медицинскую тематику. Медицина — это узкоспециализированная отрасль, где нормативными рекомендациями урегулированы все аспекты по оформлению документации. Поэтому так сложно найти специалиста с релевантным опытом и квалификацией.
Но потребность в медицинских переводчиках остается, ведь постоянно требуется переводить документы по охране здоровья, инструкции к медицинским приборам и препаратам, истории болезни пациентов, рецепты и техническую документацию.
Через тексты медицинского направления врачи коммуницируют с пациентами, а также с контролирующими органами и зарубежными коллегами. Поэтому так важно, чтобы все стороны понимали друг друга и чтобы языковые барьеры не становились препятствием в коммуникациях.
В этой статье — чек-лист: что заказчику надо спросить у медицинского переводчика, прежде чем начинать сотрудничество:
- Медицинское образование. Поинтересуйтесь, возможно, у переводчика есть диплом врача общей практики или по конкретной специализации? Лингвист с дипломом бакалавра в сфере медицины — это уже неплохо.
- Специализация. Если требуется перевести тексты по конкретному медицинскому направлению, например, онкологии, лучше поискать переводчика, у которого был опыт работы именно по этой тематике. Так можно быть уверенным, что специалист знаком с узкой терминологией.
- Наличие сертификатов гарантии качества. ISO 9001, EN 15038, ISO 13485 — это международные стандарты, подтверждающие качество переводческих услуг.
- Понимание медицинских терминов. Убедитесь, что переводчик хорошо разбирается в базовых вопросах, вроде анатомии и физиологии, а также имеет доступ к соответствующим справочным материалам на обоих языках.
- Безупречное владение языковыми парами. По возможности, поищите лингвистов, которые являются носителями целевого языка, на который они переводят. Таким образом, новый текст будет таким же целостным и органичным, как и исходник.
- Рабочие инструменты. Некоторые переводчики используют программы автоматизированного перевода (CAT), в то время как другие работают вручную. Что лучше — зависит от потребностей заказчика. Если нужно быстро справиться с большими объемами текстов, полезнее CAT, а если требуется высокая точность и логичность изложения информации, то лучше ручная работа.
Пользуйтесь этими отборочными критериями, и вы найдете подходящего переводчика для проектов любой сложности.
Бюро переводов СВАН с радостью готово предоставить услуги высокопрофессиональных медицинских переводчиков.
Источник: https://quicksilvertranslate.com/5320/medical-translations-everything-you-need-to-know/