Новая программа обучения переводчиков в области здравоохранения в Howard Community College

Опубликовано: 2017-02-12

Доктор Морган – прекрасный кардиолог, и большинство пациентов отмечают ее великолепное умение найти подход к больному. Но сегодня женщина, находящаяся в ее офисе, хочет сбежать.

В этой сценке по вымышленному сценарию, разыгрываемой студентами Howard Community College (НСС), миссис Наран родила девочку всего неделю назад, и теперь электрокардиограмма показала, что ребенок родился с врожденным пороком сердца. Доктор Морган, общаясь с миссис Наран через переводчика, пытается сообщить молодой матери, что ее дочь Номин нуждается в операции, лучше всего провести ее нужно в возрасте между 4 и 6 месяцами.

Доктор Морган говорит матери, что хирурги выполняют такую операцию в течение15 лет с очень высоким шансом успеха, но миссис Наран отказывается верить в это.

«Это просто безумие, — говорит она переводчику, роль которого играет студентка Мерват Севилам. — Она думает, что я позволю им резать мою малышку, когда ей будет всего 4 месяца? Я лучше попрошу монаха читать мантры и молиться за Номин, чтобы поправилась. Просто скажите доктору, что я все поняла, чтобы мы могли поскорее отсюда уйти!»

У Севилам после слов женщины появляется желание схватить миссис Наран за руку и умолять ее передумать.

«Это жизнь ее ребенка», — говорит Севилам.

Во время ролевой игры, перевод в области здравоохранения. Слева направо: Олена Никулина, говорящая на русском и украинском языках; Оксана Чумак-Стрианезе, преподаватель русского языка, обучающаяся в HCC; и Мими Карам, говорящая по-арабски. (Нейт Пеше / Baltimore Sun Media Group)

Она и другие студенты, находящиеся в аудитории 115 Корпуса Здоровья и Наук HCC, моделируют ситуацию в группах из трех человек, что помогает проверить не только билингвизм, но и способность преодолевать преграды между двумя разными культурами.

Эта дюжина студентов – первая группа, зачисленная в HCC на сертифицированную программу, состоящую из одного курса, специально разработанного для подготовки переводчиков, работающих в медицинских учреждениях.

По мере роста числа людей, родным языком которых является не английский – 23% жителей округа говорят дома на другом языке – растет также потребность в тех, кто мог бы помочь докторам и пациентам понять друг друга.

Как сообщает президент и главный исполнительный директор Horizon Foundation, Никки Хайсмит Верник, проблемой часто являются дети эмигрантов. Иногда такие дети слишком малы, чтобы самостоятельно перевести и понять медицинские обсуждения. Также пациенты часто задают вопросы, связанные с персональной информацией, которой они не должны делиться со своими детьми, независимо от их возраста.

Horizon — благотворительная организация округа Howard, спонсирующая проекты, связанные со здравоохранением, наградила колледж грантом в 166,5 тысяч долларов США для запуска программы подготовки переводчиков в сфере здравоохранения.

«У нас такое разное общество, — говорит Верник, – что языковые барьеры могут стать препятствием для многих людей, обратившихся за медицинской помощью».

Доктор Минди Кантсайпер, медицинский директор больницы округа Howard, подчеркивает важность точности при переводе в медицинских учреждениях. «Нужно уметь слышать, что пациент хочет сказать, — говорит Кантсайпер. – Невозможно создать должную терапевтическую среду, если при этом нет возможности общаться с пациентами предельно точно и понятно, что, в свою очередь, может создать трудности для тех, кто болен.

Профессиональный переводчик, – добавляет она, — может сделать гораздо больше, чем члены семьи, для обмена информацией между пациентами и медицинским персоналом при формировании плана лечения.

Переводчик действительно способен «прощупать» и прочесть язык тела пациента, чтобы убедиться, что у него не осталось больше вопросов, — говорит Кантсайпер. – Это непросто сделать даже при общении с англоговорящими пациентами».

Она вспоминает пожилого корейца, которого привезли его дальние родственники. Переводчики смогли обеспечить понимание между доктором и пациентом, что не удалось родственникам.

При переводе ответов пациента появилась возможность увидеть признаки деменции. Не диагностировать ее, конечно, но помочь понять, а это больше, чем просто языковой барьер. Такое невозможно выявить, используя Google Translator.

В настоящее время агентства нанимают переводчиков-билингвов для осуществления переводов во врачебных кабинетах, клиниках и больницах. В некоторых крупных учреждениях переводчики работают в качестве постоянных сотрудников.

Бюро Статистики Труда США приводит среднюю годовую заработную плату переводчиков в области здравоохранения — 47,2 тыс. долларов, или 22,70 доллара в час.

В госпитале Джонса Хопкинса, который включает в себя многопрофильную больницу округа Ховард, работают 18 штатных переводчиков испанского, китайского, корейского, непальского, арабского, русского языков, а также и американского языка жестов. Они составляют лишь 40% от общего количества переводчиков, остальные 60% — это наемные переводчики, работающие по контракту, как сообщает Сусана Веларде, администратор системы услуг языкового доступа.

Сервис, предоставляющий переводчиков для медицинского центра в Балтиморе в дополнение к Hopkinsand Howard County General, принял 90 тыс. заявок через личные обращения, обращения по телефонным и видео конференциям в 2016 финансовом году. В предшествующем году заявок было 76 тыс., в 2014 году – 50 тыс.

«Мы наблюдаем продолжающийся рост населения, расширение языкового диапазона, так что растет не только спрос на услуги перевода, но и возрастающее количество необходимых языков, — говорит Веларде. – Очень нужны переводчики».

Иранец Афсун Келарестаги, который работает в управлении материальными запасами в Больнице округа Howard, помимо прочего выполняет время от времени роль переводчика. Уроженка Перу, Мариетта Чипана, еще один сотрудник больницы, считает, что завершение курса даст ей навыки, которые помогут людям и улучшат ее собственную жизнь: «Я могу выполнять эту работу, и нужны люди для выполнения этой работы».

Чтобы попасть на курс переводчиков в сфере здравоохранения HCC, сначала студент должен пройти тесты на знание языка, чтобы продемонстрировать свободное владение как минимум двумя языками.

Необязательно знать латынь. Конечно, студенты изучают медицинский словарь во время занятий, но терминология не выходит далеко за рамки того, что среднестатистический человек и так знает на своем родном языке.

«Все лишь в общих чертах, — говорит Лизетт Альбано, которая преподает вместе с Марией Рид. Они обе говорят по-испански и работают в языковом отделе HCC. – Но все же нужно ознакомиться с заболеваниями и процедурами».

В Городском Колледже Сан-Франциско была разработана программа, на которой базируется курс HCC, по которой обучались Альбано и Рид.

Помимо изучения словаря на занятиях в течение первых недель также много внимания уделяется сценариям ролевых игр, таким, как, например, сценарий о новорожденном с пороком сердца. Примерно половина студентов, присутствующих на вступительных занятиях, из Латинской Америки — Никарагуа, Пуэрто-Рико, Сальвадор, Перу — говорят на родном, испанском, языке. Хен Ли, единственный мужчина в классе, — кореец, но тоже говорит по-испански. Еще двое в классе говорят по-арабски.

Когда преподаватели не могут найти «партнеров по языку» для студентов, которые являются единственными носителями определенного языка в классе — фарси и японцев в этой начальной группе, они работают самостоятельно.

«Такой подход не идеален, потому что это на самом деле не позволяет проверить правильности их перевода на целевом языке, — говорит Рид. Тем не менее, мы можем проверить такие вещи, как навыки памяти, навыки интерпретации и т. д.».

После первого года студенты начнут свою «полевую практику», переводя в реальных жизненных ситуациях в клинике Columbia Chase Braxton Health Services и на спонсируемых округом выставках здоровья.

Во время сценки с новорожденным ребенком Рид подводит Севилам к мысли, что она должна убедить молодую мать в пользе хирургической процедуры.

«Если принять чью-либо сторону, это будет выглядеть непрофессионально, так как под угрозу будет поставлен собственный авторитет и эффективность, – предполагает Рид. – Но разве здоровье пациента не стоит того, чтобы отбросить беспокойство по этому поводу?»

Одноклассники Севилам говорят, что переводчик должен передать обеспокоенность матери, а затем «отойти в сторону», позволив доктору самому привести убедительные аргументы.

«В вопросах этики не существует идеального решения», — говорит Рид, но курс дает необходимые знания и вырабатывает определенные навыки для быстрого и эффективного принятия решений.


 
нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru