Вы здесь

О важности медицинского перевода

Государственное законодательство США требует, чтобы пункты неотложной помощи и учреждения здравоохранения предоставляли услуги перевода пациентам с ограниченным знанием английского языка. В графстве Мидлсекс более 135 000 жителей, т.е. примерно 10 процентов населения, попадают в эту категорию.

ФРЕМИНГЕМ – Рахель Сантандер-Нельсон занимает самую обойденную вниманием должность в МетроВест: медицинский переводчик.

Вместе со своей командой она выступает в роли связующего звена между врачами и пациентами медицинского центра МетроВест: переводит диагнозы, описание симптомов и медицинских процедур. Доля иммигрантов в населении продолжает расти, поэтому больница и окружающие ее центры расширяют услуги.

«Мы считаем себя голосом, всего лишь голосом», говорит Сантандер-Нельсон, глава отдела услуг письменного и устного перевода.

В регионе ее роль считается крайне важной. В графстве Мидлсекс люди с ограниченным знанием английского языка составляют почти 10 процентов населения, а их число приближается к 135 000. Наиболее распространенными языками среди них являются испанский (на нем говорят 31 356 человек), португальский (23 326 человек) и различные диалекты китайского языка (20 368 человек).

Это поле деятельности пережило крупные перемены за последние несколько десятилетий. Примерно 20 лет назад врачи и медсестры обычно обращались за неофициальным переводом к членам семей, опекунам и даже детям. Эксперты говорят, что из-за этого работники здравоохранения часто получали неверную информацию.

«Очень часто мы знали, что что-то перефразировано или не переведено», говорит Линда Кинц, семейный врач из пункта неотложной помощи Эмерсон в Гудзоне.

Сегодня государственное законодательство требует, чтобы все пункты неотложной помощи и учреждения здравоохранения в Массачусетсе могли предоставить услуги устного переводчика пациентам с ограниченным знанием английского языка. Устные переводчики проходят инструктаж по правилам медицинской конфиденциальности, культурным различиям, этике и медицинской терминологии.

 

Сантандер-Нельсон говорит, что эти изменение привели к улучшению коммуникации и заботы о пациентах.

«Потому что, если вы не понимаете, что вам говорят, вы не сможете это хорошо перевести», говорит Сантандер-Нельсон. «Но мы работаем в обоих мирах».

Для обеспечения точности, от устных переводчиков требуют переводить по предложениям и избегать перефразирования и пустых разговоров. Сантандер-Нельсон говорит, что переводчики стараются даже избегать формы третьего лица при переводе. Например, они скажут «У меня болит спина», а не «У нее болит спина». Они не остаются наедине с пациентом, входят в комнату и покидают ее вместе с врачом.

Андреа Ферейра, устный переводчик в медицинском центре МетроВест, называет сохранение нейтралитета одной из сложностей своей динамичной работы. Она говорит, что ситуации часто становятся эмоциональными, и порой пациенты начинают считать ее другом из-за схожего происхождения.

«Нужно сохранять нейтральность и контролировать свои эмоции. Вы заканчиваете одну встречу и должны немедленно отключиться от нее, взять в узду свои эмоции и идти на следующую встречу», говорит Ферейра.

Как и другие больницы, для преодоления языкового барьера пункт неотложной помощи Эмерсон обратился к высоким технологиям. Врачи используют планшеты, которые сразу же соединяют пациента с переводчиком, который переводит удаленно, при помощи видеотрансляции в реальном времени. Региональный медицинский центр Милфорд использует аналогичную технологию. Бесплатные услуги предлагают более 200 языков, из которых в Гудзоне по популярности лидируют мандаринский диалект китайского языка и португальский.

Видео-сервис предоставляется с некоторыми функциями, например, письменный текст появляется на экране, а во время личных процедур планшет закрывается накладкой, чтобы закрыть обзор переводчику. Чтобы поднять настроение пациенту, переводчики могут вызвать на экране подсолнечник или прыгающий смайлик.

Медицинские институты по всей стране начинают понимать важность двуязычных врачей. По данным национального опроса 2015 года, примерно 75 процентов медицинских институтов сейчас предлагают или планируют предложить студентам курс испанского языка. Помимо этого, половина институтов сообщила, что нововведение появилось в результате интереса студентов.

Сантандер-Нельсон говорит, что она точно знает – ее команда помогает пациентам, даже когда врач и пациент даже не замечают их присутствия.

«Когда они даже не смотрят на нас, вот тогда мы понимаем, насколько все удалось», говорит Сантандер-Нельсон.

 


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru