Зарубежные переводчики, которые переводят английские тексты медицинской тематики на другие языки, допустим, португальский, сталкиваются с трудностями поиска подходящего эквивалента слова. Англоязычные термины настолько распространены, что среди профессионалов воспринимаются как само собой разумеющиеся. Поэтому для врача-читателя из Лиссабона нет необходимости подбирать португальские слова, специалист прекрасно поймет текст, где половина слов — английские. В то же время студент-медик или человек без медицинского образования или знания английского языка не поймет текст, где сохранены оригинальные термины. Что делать?
Каждый год медицинский лексикон пополняется новыми терминами — на международном английском языке. Чтобы быстро обновлять свои знания, медицинские работники изучают тот язык, на котором публикуются новейшие исследования, статьи, научные работы, и как результат, используют английский в повседневном рабочем общении.
Рано или поздно возникают попытки перевести медицинские термины на родной язык, и возникают затруднения — в португальском языке нет эквивалентных слов. Если за дело берутся медики, оказывается, что они плохо знают исходный язык или целевой, поэтому не могут справиться с задачей. А если переводы выполняются профессиональными переводчиками, оказывается, что они не ориентируются в медицинской лексике, не знакомы с медицинской практикой, из-за чего возникают искажения.
Еще одна проблема: переводчики-любители редко проводят исследования, чтобы узнать, как именно в медицинской литературе уже переведены существующие термины, что приводит к сумятице — в одних источниках такой перевод, в других этот же термин переведен совсем иначе. И добавим, что медицинский перевод — это низкооплачиваемая работа, что неизбежно отражается на качестве. Как итог: врачи не хотят использовать переведенные медицинские термины и включать их в профессиональный словарь.
Получается, что почти все медицинские знания импортированы и не адаптированы к португальским реалиям. Что делать, чтобы сохранить родной язык?
Первый совет — быстрый перевод. Как только появился новый термин на иностранном языке, надо сразу искать аналог на родном языке, и использовать в португальских публикациях переведенный термин. Так будет меньше шансов дальнейшего использования нового слова на языке оригинала. Для лучшего понимания читателями оригинальный термин можно прописывать в скобках.
Второй совет — взаимодействие. Переводчикам-любителям желательно консультироваться с профессиональными лингвистами и тщательно вычитывать тексты. А профессиональным переводчикам надо наладить контакты с медицинскими работниками, которым можно задавать вопросы и согласовывать переводы.
Третий совет — обширные исследования. Возможно, определенный медицинский термин уже переведен и опубликован раньше. Если нет никаких замечаний к работе предшественников, лучше использовать существующий вариант перевода. Благодаря такому подходу переводы перестанут быть противоречивыми, и переведенные термины будет проще включать в профессиональный словарь.
Четвертый совет — достаточно платить профессионалам, если издатели и переводческие компании заинтересованы в качестве работы.
Эти меры помогут улучшить качество медицинских переводов без необходимости писать «смешанные» тексты, где половина слов — иностранные. Благодаря чему переведенные тексты станут понятнее широкой аудитории.