Почему удаленный медицинский перевод – это плохая идея?

Опубликовано: 2021-04-30

С тех пор, как медицинские переводчики начали работать удаленно по причине глобального локдауна, их взаимодействие с врачами и пациентами-мигрантами усложнилось.

История началась с того, что врач Массачусетского госпиталя в Бостоне сообщил своему испаноговорящему пациенту плохую новость — ему предстоит сложная процедура интубации (искусственная вентиляция легких через трубку, под наркозом). Доктор порекомендовал больному позвонить жене и на всякий случай попрощаться с ней и тремя детьми.

Для врачей сообщать пациентам подобную информацию — это рутина, но от этого работа не становится легче. Тем более что каждая фраза повторяется как минимум дважды: многие пациенты с Covid-19 не говорят по-английски, поэтому доктора общаются по телефону через переводчика.

Переводчики вынуждены работать дистанционно, потому что в больницах не хватает средств индивидуальной защиты. Такая сложно выстроенная коммуникация замедляет обмен медицинской информацией, создавая еще больше неразберихи. А пациенты и их семьи и без того находятся в стрессе. Больных становится всё больше, у врачей времени для каждого человека всё меньше, поэтому об эффективном и качественном переводе говорить не приходится. А это значит, что качество медицинской помощи тоже ухудшается.

Дополнительные барьеры для медицинских переводчиков: в больничных палатах шумно, кислородные баллоны постоянно гудят, персонал разговаривает, голоса в масках приглушены, медицинские работники стараются держаться на расстоянии 2 метров от своих пациентов.

Допустим, у иностранного пациента упал кислород. Врач должен позвонить к переводчику, подождать на линии, ввести код доступа, сообщить о местонахождении. Как в это время чувствует себя пациент, которому из маски выдувается кислород в лицо со скоростью 15 литров в минуту? Однозначно, паршиво. И с пониманием плохо.

При личном и непосредственном общении врач может детально объяснить больному, как будет выглядеть процесс лечения, предоставить подробные инструкции, морально поддержать. С переводчиком надо говорить более лаконично.

Сами переводчики также считают, что качество их работы страдает при дистанционном общении с пациентами. Ведь при личном взаимодействии можно понять язык тела или читать выражение лица. Такие мелочи, как похлопывание по плечу или держание пациента за руку, обычно имеют большое значение.

В нормальных обстоятельствах врачу могут помочь с переводом родственники пациента, но в больницы больше не пускают посетителей, поэтому больные самостоятельно справляются со своими проблемами. Из-за изоляции многие пациенты, особенно пожилые люди, чувствуют себя некомфортно, потому что их близкие не навещают их.

Студент-медик из Гарварда часто принимает участие в переводах с испанского на английский и наоборот, он видит ситуацию изнутри, как много оплошностей допускается в процессе перевода, поэтому беспокоится за свою иммигрантскую семью за пределами Лос-Анджелеса, тем более, что один из родственников уже заразился новым коронавирусом.

Также врачи не заботятся о процессе выписки. Одно дело — объяснять людям, что они должны делать в больнице. Но совсем другое дело — обучать пациентов мерам предосторожности после ухода и тому, как защитить своих близких.

Врачи заметили, что чаще всего госпитализируются с Covid-19 чернокожие и латиноамериканцы. И смертей среди национальных меньшинств тоже непропорционально много. Исследователи, которые составляют статистические данные, полагают, что причина в том, что на американском рынке труда задействовано много иммигрантов. Только в Нью-Йорке 75% обслуживающего персонала — это представители другой расы.

В иммигрантских общинах инфекция распространяется молниеносно. Примерно 40% пациентов с Covid-19 в бостонских больницах являются латиноамериканцами, 80% из них  говорят в основном по-испански. Эту ситуацию уже назвали «черно-коричневой эпидемией».

Переводчикам тоже приходится нелегко, особенно проживающим в иммигрантских общинах. У них тоже могут заболеть члены семьи, и в этих условиях надо работать, принимая по тысяче звонков в день. Ситуация еще больше усложняется, когда в больничные отделения поступают близкие переводчика и надо принимать участие в удаленной коммуникации — это потрясение для них.

Пандемия коронавируса еще больше обнажила существующие проблемы в американской системе здравоохранения, а именно — неравное отношение к неанглоязычным пациентам. Иммигранты заметно чаще испытывали неблагоприятные последствия для здоровья, чем носители английского языка. У таких людей ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию, они чаще попадают в отделения неотложной помощи, дольше находятся в стационаре, исход болезни также хуже.

Остается только надеяться, что в медицинских учреждениях серьезнее рассмотрят проблему языковых барьеров и их влияния на лечение больных.

В связи со вспышкой коронавируса некоторые медицинские учреждения уже переосмыслили проблему медицинского обслуживания иммигрантов и стараются нанимать сотрудников, говорящих на нескольких языках, чтобы не полагаться на удаленных переводчиков.

Также в больницах выделяют дополнительный бюджет на средства индивидуальной защиты, чтобы переводчики могли обслужить пациентов, которые физически неспособны понимать телефонный разговор — люди с нарушениями слуха, которые не владеют языком жестов. Если необходимо, больным предоставляют микрофоны, чтобы переводчик лучше слышал слова. А медицинские инструкции также составляются на арабском, непальском и других языках, помимо привычных испанского, португальского, креольского языков.

Источник: https://www.nytimes.com/2020/04/17/health/covid-coronavirus-medical-translators.html

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru