Роль медицинских переводчиков в борьбе с коронавирусом

Опубликовано: 2021-07-28

Одна из переводчиков в медицинском центре VCU, Клара Дутари, рассказывает о том, как старается улучшить коммуникацию между испаноязычными пациентами и врачами. Недостаточно переводить слова в испано-английской языковой паре, надо также обращать внимание на контекст и нюансы.

Так, иногда Клара видит, как пациенты кивают, слушая врача, но ей достаточно просто взглянуть на человека, чтобы сказать, что пациент не понимает слов доктора. Она ставит под сомнение их понимание и заполняет пробелы. Также при переводе Дутари учитывает диалект пациентов для полного понимания сказанного.

Все больше испаноговорящих обращаются за медицинской помощью из-за COVID-19

В связи с тем, что латиноамериканцы особенно сильно пострадали от коронавируса, все больше людей с ограниченным знанием английского языка обращаются за медицинской помощью. В то же время в больницах действуют новые правила, согласно которым заболевшим на COVID-19  запрещено приводить с собой англоговорящих друзей или родственников. Поэтому продолжительность рабочего дня для переводчиков клиники VCU Health увеличилась, чтобы успеть помочь всем пациентам.

Ежедневный устный перевод занимает в среднем 4-6 часов безостановочно и каждый штатный переводчик VCU Health в среднем составляет от 45 до 60 документов в месяц, причем каждый документ занимает от 80 до 200 страниц.

Команда медицинских переводчиков в VCU Health состоит из шести штатных сотрудников: двух устных переводчиков с испанского языка, одного письменного переводчика с испанского языка, координатора офиса, одного сурдопереводчика и руководителя. Для получения дополнительной помощи, например, перевода с других языков, таких как арабский, китайский и вьетнамский, врачи обращаются к внештатным сотрудникам.

Зачем в штате больницы нужны отдельно устные и отдельно письменные переводчики? Потому что это разные навыки. В отличие от работы с письменным словом, в разговорной речи необходимо учитывать сленг и контекст. Это не дословный перевод, это перевод концепций.

А так как в Ричмонде, где находится клиника VCU Health, 6,7% населения составляют латиноамериканцы, значит, этим пациентам нужна помощь и устных и письменных переводчиков.

Пациентам нравится присутствие переводчика рядом, для них такое общение выглядит естественным. Быть незаметным — это профессиональный талант, это значит, что посредник в общении обладает отличной памятью, умеет одновременно слушать и говорить.

И переводчикам надо быть готовым к разным сложным ситуациям. Так, руководитель команды медицинских переводчиков Ли-Ферран вспоминает, как работал в клинике восточной Виржинии, и хотел приступить к своим обязанностям. Но оказалось, что пациенту с переводом уже помогает его родственник, который выразил недовольство, когда профессиональный переводчик «вмешался». Родственнику пришлось уйти. Но когда прием у врача закончился, пациент поблагодарил Ли-Феррана, сказав, что впервые за 7 лет ему абсолютно понятны все слова врача и он уверен, что и доктор его услышал.

Одно неточное слово может иметь серьезные последствия

Новый вирус пока не до конца изучен, поэтому точность перевода имеет особое значение, чтобы пациенты полностью понимали риски и могли принять для себя верное решение. Переводчики должны осознавать свою ответственность за донесение информации до пациента, поэтому используют в работе не только медицинские знания, но также учитывают культурный контекст, например, интерпретируют различные диалекты.

Для госпитализированных с COVID-19 пациентов помощь медицинского переводчика особенно важна, ведь эти люди лежат в больнице в одиночку, посетители не допускаются. Но ведь переводчик тоже может заразиться, находясь в одной палате с больным человеком. В клинике VCU Health нашли решение этой проблемы — перевод по видеосвязи. В каждой палате установлены мониторы, через которые пациент в режиме реального времени может видеть, слышать переводчика, разговаривать с ним. Также с переводчиками по удаленной видеосвязи могут общаться врачи, медсестры, другие сотрудники стационарных и амбулаторных отделений.

Не менее важна роль переводчиков в клинических испытаниях, ведь одобренных методов лечения COVID-19 совсем немного, и до иностранных пациентов надо максимально доступно донести предложение испытать на себе новый метод лечения, чтобы человек понимал риски и мог сделать выбор. В процессе клинических испытаний письменные переводчики занимаются важными документами, такими как формы согласия и инструкции по выписке, а устные переводчики следят за тем, чтобы все участники эксперимента понимали друг друга.

Чаще всего заболевшие, среди которых много испаноговорящих, соглашаются принять участие в исследованиях, они понимают, что таким образом они помогают формировать базу медицинских знаний, благодаря которой другие пациенты эффективнее вылечатся от коронавируса.

Несмотря на то, что рабочая нагрузка значительно выросла за последний год, медицинские переводчики клиники VCU Health осознают важность своей миссии и сохраняют оптимизм.

Источник: https://www.vcuhealth.org/news/covid-19/interpreters-and-translators-expand-services-during-covid-19-at-vcu-medical-center

Подробнее об услуге: медицинский перевод.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru