Медицина постоянно развивается. Каждый год на рынке появляются новые лекарственные препараты, разрабатываются инновационные устройства, а медицинские и фармацевтические компании выходят на международные рынки. В этой статье мы объясним, каким образом медицинский перевод помогает экспансии.
В 2020 году в Исследовательском институте CSA опросили переводчиков из 97 стран, и оказалось, что чаще всего их услуги заказывают компании из сферы здравоохранения (спрос вырос до 49%) и фармацевтики (38%). Для сравнения: спрос на услуги перевода в сфере программного обеспечения — всего 28%. Получается, услуги медицинского перевода — самые востребованные на рынке.
Работа медицинских переводчиков состоит в том, чтобы перевести материалы из иностранного на целевой язык и наоборот — из документов на родном языке создать такие же, но на другом языке. Чаще всего медицинские переводчики работают со следующими материалами:
- Документы по разработке и регистрации лекарственных средств и медицинских изделий, в соответствии с требованиями законодательства.
- Маркетинговые брошюры, веб-сайты, прочие рекламные материалы для увеличения продаж медицинских продуктов и услуг.
- Бизнес-планы и прочие корпоративные документы медицинских организаций для выхода на международные рынки.
Как видите, медицинские переводчики имеют дело с узкоспециализированной и конфиденциальной информацией. Даже создание оригинальных медицинских документов на родном языке — это трудоемкий процесс, их перевод — не менее сложное занятие. Но эту работу необходимо выполнить. Если медицинская компания хочет продавать свои товары и услуги в других странах, то перевод документации на другие государственные языки — это нормативное требование для расширения бизнеса на желаемые рынки.
Почему медицинским переводом не может заниматься любой лингвист?
Для работы медпереводчиком недостаточно хорошо владеть языковой парой, нужна также научная подготовка и медицинские знания. Для примера посмотрите на это предложение:
«В качестве лечения пациенту назначены калийсберегающие мочегонные средства, такие как Амилорид или Триамтерен, которые блокируют активность эпителиального натриевого канала. Это приводит к снижению кровяного давления и устраняет гипокалиемию и метаболический алкалоз».
Чтобы качественно перевести эту информацию с точки зрения технической и научной достоверности, а также лингвистики, необходимо дополнительное медицинское образование.
Чем отличается сфера медицинского перевода
- Сложность научной и медицинской терминологии. В профессиональном словаре содержится множество узкоспециализированных и сложных терминов. Если переводчик не ориентируется в этой области, он может неправильно понять содержание документов, что приведет к некорректному переводу. Например, можно неверно истолковать дозировку лекарства, что приведет к серьезным последствиям для пациентов.
- Область здравоохранения объединяет в себе множество клинических и научных специализаций. В профессиональной лексике содержатся определенные аббревиатуры и сокращения, которые обозначают органы, болезни, процедуры и оборудование. Медицинский переводчик должен просто знать значение этих специализированных акронимов, потому что другая трактовка недопустима.
- Востребованность носителей целевого языка. Требования к качеству и точности медицинского перевода настолько высоки, что помимо перечисленных знаний и навыков для перевода документов на язык другой страны лучше привлекать местных жителей с необходимыми профессиональными навыками. Хотя для перевода текстов в других тематиках гражданство переводчика не настолько важно, например, чтобы перевести сайт магазина детских игрушек на испанский язык, необязательно привлекать к работе коренного испанца. И наоборот: если польский производитель лекарств хочет сотрудничать с французскими партнерами, без переводчика-француза с медицинским образованием не обойтись.
От точности и качества перевода зависит не только доверие к автору документа или организации, но также решение контролирующих органов — допустим, разрешать ли иностранному производителю медицинского оборудования расширять свою деятельность на зарубежные рынки. Поэтому для развития бизнеса в медицинской сфере так важно сотрудничать только с квалифицированными переводчиками.