Найти специалиста, который точно и качественно сделает перевод медицинских документов — непростая задача. На рынке ощущается нехватка квалифицированных медицинских переводчиков, однако от дефицита специалистов потребность в них не снижается. Вот несколько советов для заказчиков, которые находятся в поиске подходящего медпереводчика.
Первое правило: не полагаться на ИИ
В Сети можно найти массу дешевых или бесплатных сервисов для онлайн-перевода текстов. Однако эти инструменты полезны только для того, чтобы получить базовое представление о том, что написано в тексте на иностранном языке. Для перевода медицинских документов программы на базе искусственного интеллекта бесполезны и даже вредны. Дело в том, что внутренний словарь онлайн-сервисов не поддерживает узкоспециализированную терминологию, да и синтаксическая структура оставляет желать лучшего, поэтому на выходе пользователь получит ужасно переведенный контент.
Второе правило: понимать масштаб проекта
Если вы наконец нашли подходящего переводчика и решили работать вместе, начать сотрудничество надо с того, чтобы объяснить исполнителю будущий объем работ. Если переводчик будет понимать степень рабочей загрузки, он лучше рассчитает свои силы и ресурсы, чтобы сдавать переводы в срок, и вы избежите разногласий.
Также важно в начале сотрудничества обсудить бюджет проекта и достичь согласия в оценке стоимости работы. Как именно исполнители оценивают свои услуги по переводу: за каждое слово или за тысячу знаков (с пробелами или без)? Предусмотрены ли скидки, если фрагменты текста повторяются, их надо только скопировать и вставить?
Третье правило: убедитесь в квалификации переводчика
Вы сделали ставку на живого человека, а не автоматизированную программу для перевода, потому что люди по умолчанию более грамотные. Но надо предварительно проверить опыт, образование и квалификацию будущего исполнителя. Оцените портфолио переводчика, попросите сделать тестовое задание, изучите документы, подтверждающие квалификацию: дипломы, сертификаты. Поищите отзывы на популярных ресурсах о работе с ним. Исполнитель должен оправдать ваши ожидания еще до начала работы.
Четвертое правило: обсудите возможности для коммуникаций
Для продуктивных рабочих отношений важна постоянная и взаимная обратная связь. Только благодаря регулярному контактированию готовые переводы будут сдаваться без задержек, у заказчика будет конкретное представление — когда ожидать следующую порцию переведенных документов и своевременно реагировать на любые возникающие проблемы. Помните, что вместо переводчика через сервисы поиска переводчиков могут искать заказы бюро переводов. Чтобы избежать угрозы мошенничества и нежелательной коммуникации – пользуйтесь безопасными сделками и другими средствами защиты (обычно их предлагают платформы поиска).
Благодаря этим простым советам вы сможете выбрать лучшего исполнителя, который поможет качественно и своевременно завершить проекты по переводу.