Типичные сложности и вызовы в работе медицинского переводчика

Опубликовано: 2023-11-08

Все пациенты больниц, поликлиник и частных врачей имеют право на одинаковую заботу и лечение, независимо от того, на каком языке они говорят. Врачи должны уметь эффективно общаться со всеми пациентами, независимо от национальности, поэтому привлекают к сотрудничеству медицинских переводчиков. Переводчики выступают посредниками в коммуникациях, помогая с корректным переводом важных медицинских документов:

  • Истории болезни.
  • Формы согласия для проведения медицинских процедур.
  • Договора о предоставлении услуг.
  • Инструкции пациенту после выписки из больницы.
  • Руководства для врачей.
  • Мануалы к медицинским изделиям.
  • Письменные отказы от врачебной ответственности.
  • Рецепты и не только.

Благодаря переведенным медицинским документам врачи и медсестры будут лучше информированы о состоянии здоровья своих пациентов. А пациенты будут в курсе деталей любой медицинской процедуры, которую им планируется пройти.

Медицинский перевод — это отдельное направление, где для успешной и качественной работы недостаточно владеть языковой парой и обладать общими знаниями о профессии. Медицинскому переводчику доверяют документы деликатного характера, и от результатов его труда зависит человеческая жизнь и здоровье.

В медицинских документах используется специальная терминология и бывает, что некоторые новые концепции могут даже не существовать в другом языке. К тому же, медицинская область обширная по своей сути, поэтому переводчики не могут работать абсолютно во всех сферах, лучше выбрать одну или две дисциплины, в которых будут накапливать знания и опыт.

В этой статье мы расскажем — с какими проблемами сталкиваются профессионалы в сфере медицинского перевода, выполняющие эту важную работу.

  1. Знание профессионального лексикона

    Можно сказать, что в медицинской индустрии говорят на отдельном языке, используя специализированную лексику, условные сокращения и аббревиатуры — и это проблема для переводчиков, потому что в различных словарях и научной литературе у этих слов разное значение и разобраться бывает непросто.

  2. Непереводимые термины

    В медицинском лексиконе встречаются такие слова, фразы, понятия, которые не имеют прямого эквивалента на языке перевода. Некоторые специалисты делают попытки перевести сложный термин, но в результате документ на другом языке выглядит бессмысленным. У других переводчиков возникает искушение просто исключить проблемный термин.

  3. Сложно поддерживать баланс между качеством работы и стоимостью

    Проблема в том, что у многих больниц, особенно государственных, бюджет ограничен, и заказчики хотят снизить расходы на перевод медицинских документов. Однако здравоохранение — не та область, где стоит экономить. В итоге у переводчиков возникает забота — как предложить заказчикам конкурентную цену за свои услуги, быстрее делать свою работу, сохраняя при этом высокое качество перевода. Для решения этой дилеммы многие переводчики используют технологии памяти переводов — это программы, благодаря которым можно избежать повторного перевода одних и тех же предложений. С каждым переведенным документом память пополняется новыми терминами и фразами, благодаря чему дальнейшие переводы выполняются еще оперативнее. Такие инструменты существенно ускоряют рабочий процесс, не снижая качество работы. Ведь в деле спасения жизни и здоровья время — это критический момент.

  4. Следить за развитием отраслевых знаний

    Как сказано выше, в медицинской сфере постоянно появляются новые термины, концепции, методики. Поэтому, чтобы развиваться в своей профессии и оставаться конкурентоспособным, переводчик должен быть в курсе новейших медицинских исследований, читать полезные отраслевые журналы, следить за новостями и последними тенденциями в сфере медицины.

Преимущества перевода медицинских документов

  1. Снижение стресса для пациента

    Болезнь и необходимость идти к врачу на приём — это неприятное событие для многих людей. А если человек заболел в другой стране, и недостаточно хорошо владеет иностранным языком, не понимает, что говорит доктор, что написано в документах о лечении — это стресс вдвойне. Если в больнице пациент сможет получить необходимую информацию на понятном для него языке, он будет чувствовать себя в безопасности и доверять врачу. А благодаря корректно переведенным медицинским документам коммуникация между врачом и больным улучшится, потому что информация будет верно истолкована и стороны допустят меньше ошибок.

  2. Снижение рисков для жизни и здоровья пациентов

    Малейшая ошибка в переведенном медицинском документе, любая путаница или двусмысленность приведет к серьезным последствиям для пациента. Например, переводчик не разобрался с дозировкой лекарства или не учел аллергию пациента. Поэтому перевод важных документов лучше доверять профессиональным лингвистам, которые не только обладают экспертизой в конкретной области медицины, но также могут заверить перевод, а значит, несут персональную ответственность за точность и качество результата работы.

    Итак, каждый специалист должен заниматься своим делом. Врачи, медсестры и медработники много лет учатся ремеслу, чтобы помогать людям, а профессиональные медицинские переводчики также обучаются, чтобы облегчать работу сотрудникам больниц и клиник.

Узнать цены на перевод медицинских документов

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru