Некоторые работодатели до сих пор считают, что это одна профессия и взаимозаменяемые термины, но более опытные понимают разницу между этими двумя специальностями.
Устный и письменный медицинский переводчик — три главных различия:
1. Письменный переводчик работает с текстами.
Эти специалисты имеют дело с медицинскими документами, поэтому должны знать профессиональную терминологию на всех рабочих языках, чтобы безошибочно перевести текст. Ошибки в работе письменного медицинского переводчика могут иметь правовые последствия.
2. Устный переводчик облегчает общение между людьми.
Этот специалист служит связующим звеном между врачами и пациентами, которые не владеют государственным языком. Главная цель устного медицинского переводчика — убедиться, что стороны понимают друг друга, чтобы врачи могли сделать правильные выводы относительно состояния здоровья пациента, а больной — получить подходящее лечение. Устные переводчики также должны знать медицинскую терминологию и обладать безупречными языковыми навыками.
3. Разница в обучении
Разница обучения во многом зависит от страны, в которой собирается работать специалист. Обычно письменные переводчики должны пройти дополнительное обучение медицинскому переводу, а устные — получить сертификат медицинского переводчика по конкретным целевым языкам.
Понимание различий между этими профессиями поможет сориентироваться в сложной ситуации, когда вы заболеете (или кто-то из близких), чтобы знать, к какому специалисту лучше обратиться за помощью.
Подробнее об услуге профессионального медицинского перевода.