Врачи выбирают Google Translate для общения с пациентами

Опубликовано: 2018-11-05

Будут ли работники здравоохранения нести ответственность за неправильный перевод?

Google Translate может помочь преодолеть языковой барьер.[1] Но, в качестве предостережения, не стоит забывать, что компьютерный перевод подвержен ошибкам, таким как превращение сообщений в грамматически неверные фразы с другим смыслом.[2] Бывали случаи, когда плохой медицинский перевод вредил уходу за пациентами.[3]

При столкновении с языковым барьером в здравоохранении, мы обычно обращаемся за помощью к коллегам, которые говорят на родном языке пациента. Но можем ли мы нести ответственность за неправильный перевод сообщения? Поскольку я принадлежу к этническому меньшинству, люди обычно предполагают, что я свободно говорю на различных азиатских языках. Тем не менее, большинство людей, владеющих парой языков, согласятся, что дословный перевод может быть сложным, особенно, если в нем наличествуют медицинские термины. К сожалению, сложность медицинского перевода часто недооценивают.

По сравнению с непосредственным общением на английском, перевод может занять вдвое больше времени. Кто компенсирует потерянное время и дополнительные услуги перевода? Вместо того, чтобы получить понимание вашего положения, вы можете услышать критику за плохое управление временем и навыки расставления приоритетов, и даже фаворитизм в отношении определенных национальностей. Очень расстраивает, что люди ругают иммигрантов за то, что те не говорят по-английски, а Национальную систему здравоохранения за излишние траты на переводчиков.[4] Британские иностранные работники не замечают бревна в собственном глазу, поскольку многие по-прежнему предпочитают говорить на английском, а не на местных языках.

Я знаю коллег, говорящих на двух языках, которые отказываются переводить для пациентов. Некоторые говорят, что опасаются ответственности, другие боятся, что к ним начнут относиться как к иностранным работникам, которым требуется реабилитация в связи с акцентом и недостаточным знанием английского.[5] Печально, как владение несколькими языками может рассматриваться как слабость, а не достоинство.

Я по-прежнему соглашаюсь помочь с переводом для пациентов. Нужно ввести правила по принципу доброго самаритянина: является ли ситуация критической и почему в команде нет медицинского переводчика? Будет нечестно наказывать работников здравоохранения за то, что они предприняли дополнительные усилия для установления лучшего понимания с пациентом.

Конфликт интересов: Я получаю зарплату за работу врачом, но я не получаю денег за написание этого письма.

 

Библиография

[1] Moberly, T. Врачи выбирают Google Translate для общения с пациентами благодаря простому доступу. BMJ 2018, 362, g7392, 10.1136/bmj.k3974.

[2] Patil, S.; Davies, P. Использование Google Translate в медицинской коммуникации: оценка точности. BMJ 2014, 349, k3974, 10.1136/bmj.g7392.

[3] Karwacka, W. Обеспечение качества в медицинских переводах. J. Spec. Transl. 2014, 21, 19-34.

[4] Ward, V. Национальная система здравоохранения тратить 11 миллионов фунтов на переводчиков. https://www.telegraph.co.uk/news/health/9756882/NHS-spends-11-million-on... (доступ 26 декабря 2012).

[5] Yeung, E.Y.H. Покупатель всегда прав? BMJ 2018, 361, k2448, 10.1136/bmj.k2448.

Читайте также: медицинский перевод.

 

 

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru